Item details
Item ID
KK1-1862
Title Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation
Description Translation (by Mike Tu Awng)
I am going to expound the way the greatgrand parents told the story of Manau and explain the words they used to formulate meaning of Manau. To understand the word Manau, we need to know some words and phrases first. In a family after the frist son, (magam) or the first daughter, (makaw) is born, second son, (manaw) or malu, (second daughter) is born. Our ancestors called having children after first born child as, "manau nau ai". They called it, "ma manau nau ai". If a woman gave birth to a child every year, they called it, "ma manau" is very straight and close. Because of that when naming a child, they called, "gamnau" first born son, "kawnau" first daughter, "lunau" second daughter, "htu nau" the fourth daughter, "tangnau" the fifth son, "kai nau" the fifth daugher. Some they called the second son as "naunaw" or "ningnau naw". If they didn't have decendant or if there was infertiliy, they performed "Manau" to get blessing to have children. Therefore, we need to know the word, "nau" There are many usage of "nau" in other phrases, too. The names of our first Manau dance were jawjau Manau (worship Manau), sut hkaw Manau (prosperity Manau). Worship Manau means venerating the Creator, prosperity Manau means using our prosperity, using what we have gold, money, in worshiping without the attitude of attachment. Nowadays, we have kumran Manau (Manau dance before migration), kumrum Manu (Manau dance when family or kins come together), Padang Manau (victory Manau) and sut hpaw Manau (prosperity Manau). Therefore, Manau means staying close to Almighty Creator, being fertile to multiply, and to worship and praise the Almighty Creator. We can draw meaning like this. This is the meaning of Manau.

Transcription by (Lu Awng)
Manau a lachyum hpe jiwoi jiwa ni hkai ai lachyum shapraw ai ga hpe shaleng dan na nngai. Manau ngu ai ga hpe chye na na matu anhte ganau gasi ga hkaw n kau mi hpe yawng chye da mai ai. Langai gaw dinghku langai hta magam shing nrai makaw shawng shangai ai hpang makaw manaw shangai, malu shangai yang gaw moi na ni gaw kanau ma manau nau ai ngu tsun ai. Ma manau nau ai ngu tsun ai. Laning mi kasha langai ngai shangai shaprat ai hpe mung ma manau grai ding ai grai ni ai ngu tsun ai. E dai majaw mying shamying ai hta mung gamnau, kawnau, lunau ,htu nau, tangnau, kai nau nga na shamying ai. Manaw hpe gaw naunaw nga ai, nkau mi gaw n kau mi gaw ningnau naw nga ai. Kashu kasha n su yang mung mayet maya lam n nga yang mung manau dum lit la chye ai ni re. Dai majaw ndai manau ngu ai ga nau ngu ai ga hpe chye da mai ai. Kaga ga hkaw ni kaw mung law law lawm ai. Re yang e ndai anhte na shawng nnan na manau a mying gaw jawjau manau, sut hkaw manau ngu ai re. Jawjau manau ngu ai gaw hpan madu hpe jaw jau ai lam rai, sut hkaw manau ngu ai gaw tinang lu ai ja gumhpraw sut gan hpe lahpawt lama myit n rawng ai sha jaw jau lam hta a sung jashawn jai lang ai lam re. Dai hpang gaw dai ni na manau ni, kumran manau, kumrum manau, padang manau, (,,,) manau nga na shamying nga ga ai law i. Dai majaw manau ngu ai lachyum gaw hpan madu hpan ningsang hte ni ni htep htep re ndai mayet maya law htam gumja lawhtam galu kaba wa, nat e shi hpe shakawn kungdawn jaw jau ai lam ngu na mahtai shaw mai ai. Ndai gaw manau a lachyum re.
Origination date 2015-04-04
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1862
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c88b4cc9b4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2015. Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1862 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88b4cc9b4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1862-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-1862-A.mp3 audio/mpeg 2.57 MB 00:02:48.568
KK1-1862-A.wav audio/vnd.wav 92.8 MB 00:02:48.551
3 files -- 95.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found