Item details
Item ID
KK1-1842
Title Nhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Long time ago, there was a big lake outside a village. There were three big male frogs in that lake. One frog among them said. Near to that big lake, there were plenty of vegetables for pig. A very beautiful girl from the village usually came to get vegetables for the pigs. When that girl came, the three male frogs saw her. One frog said, "If I would become a man to fall in love with that girl." After having said that the other two frogs said, "It is impossible for you to become a human being and don't expect that you would get that girl." The frog said to his two friends, "You don't believe me that I can fall in love with that girl. I can even make her as my wife." The two said, "If you are so sure about getting her, then do it." Then, suddenly that frog turned into a human being and went out to land. After it had gone out of lake, there was a celebration in the village of that beautiful girl. There were people dancing so that frog went to see the dance. When the frog got there, the girl came to that dance floor too. When the girl got there, the frog that turned into a human being went to stood beside her. When the frog got near her and said, "I love you so much". Normally, when the girls are told that they are loved, their hearts beat faster and they feel it. That girl felt the same and they both fell in love. From that evening on, they both fell in love. It had been two, three months they had been in love, and the frog learnt everything about how human beings celebrate festivals, and how they perform Manau dance. When it returned home, the frog would always tell what he learnt like what Manau was like. The frog continued, "Manau is a wonderful dance, do you want to go and see it?" The two replied, "No, you go and watch it." The frog responded, "You two will regret it if you don't go." Then, as the frog was saying it again and again the two frogs wanted to go and see the Manau dance. They went to the place where human beings celebrated Manau Dance. When they saw it, they said, "It's very good and it's very beautiful." Then they thought about it and they discussed about it saying, "We, frogs, do not have what they call Manau, and that's why in our frog kingdom, let's have this Manau Dance Festival." Then, the frog that turned into human said, "Even if we have Manau Dance, we do not have bags that they use in the dance. Where can we get those bags?" When they were discussing that the two friends said, "Go and borrow bags from your girlfriend." The frog replied, "Sure, you two are correct, but if I just borrow bags, she would look down on me thinking that I couldn't afford to buy bags." They replied, "No worries". "Tell her that we will give them back." When they said that the frog agreed to borrow bags from its girlfriend. Then, the next day they were going to celebrate Manau Dance Festival so the frog went to borrow bags tonight. The frog went to the girl and said, "I will go to Manau Festival, so lend me your bag." "I will return it after two days." But the girl replied, "I will go with you." But the frog said, "This time it's only male are going to the festival. So, I will not bring you this time. But next time when there is a Manau Dance Festival again, we will include women. That time, I will bring you with me." Then, the girl said, "It is fine." And she lent her bag. Three days had passes after giving the bag to the frog, but it didn't come back to return. The frog did not return the bag after two days. On the third day, the girl went to collect vegetables for pigs again. While she was collecting the vegetables for pigs near the lake, she saw that there was the bag that she lended to her boyfriend at the middle of the lake. While it was floating on the surface, the girl thought in her mind, "That bag seems to be my bad that I lent to my boyfriend. I better go and see it." Then, she picked it up from the lake and saw that it was her bag. When she picked it up, she saw that her name was knit attached to the bag. It was an assurance for her to see her name attached to it. Then, she said, "Let this man come to me this evening, I would tell him that he had insulted me, and I would be angry with him." When it was evening, the frog came again as a man. The girl was talking so much very angrily. The frog said, "Why are you so mad? Are you mad because I borrowed your bag? I will return it to you." The girl replied, "Don't tell me anything. You borrowed my bag but you threw it in the lake." When she said that the frog said that when he went to the Manau Dance Festival, there were cruel and bad people who chased him. As he ran, he must had dropped it. Then, the girl replied, "If that's the case, bring me to your home. I want to visit your home." The frog said, "I can't bring you home." The girl said, "Why not? If you don't bring me to your home that's because you don't love me." When the girl said that the frog started thinking whether it should tell the truth to the girl or not. The frog decided to tell her the truth thinking, "If she loves me, she will love me no matter who I am." The frog said, "I am a frog. I love you so much that I turned myself to a human being and come to you." Then, the girl was so embarrassed that she stopped talking that night. From that moment on, the girl was so ashamed that she got sick. Thinking about falling in love with a frog made her sick and at the end she died with that sickness.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da mare langai kaw she dai mare shinggan ngu na kaw hkanawng kaba langai mi nga ai da. Hkanawng kaba dai kaw gaw shu la 3 nga ai da. Shu la 3 nga na she shu 1 langai mi gaw tsun ai da. Dai shu la gaw dai nawng makau kaw gaw wa shat grai tu ai da, dai kaw na grai tsawm ai mahkawn 1 mi gaw dai nawng kaw wa shat sa di di re da. Wa shat sa di di re shaloi shu la 3 gaw mu ai da, mu re shaloi she dai shu la 1 mi gaw tsun ai da, e shinggyim masha ni na zawn zawn i a la tai na ngai num ohra hpe ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai shu wa gaw tsun ai da, dai shu manang 2 gaw nang wa me shinggyim masha ni na zawn zawn tai na me shu ndai num hpe lu la ngu gaw kei hkum myit dam hkum myit dam ngu tsun ai da. Shi manang 2 dai hku tsun she, e kaja nan nang dai hku ngai hpe nlu, dai num hpe i ngai nlu ra na shadu ai i, lu pyi lu la ai ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she e rai yang nang lu la ai nga yang galaw dat yu deng ngu tsun ai da, dai shaloi she dai shu la dai gaw masha zawn dai hku byin na she dai kawng ntsa de lung wa ai da. Dai lung wa loi she lana mi na aten hta dai num grai tsawm ai ni na mare kaw gaw poi nga na hku nga. Poi nga re yang she dai shana gaw ka ai ni dai hku nga ai shaloi she sa yu ai da. Wa yu shaloi she dai num wa ma sa ai da, dai num wa ma sa re shaloi she shi gaw shu la dai gaw masha hku tai na sa re shaloi she dai num wa na makau kaw sa tsap ai da, shi sa tsap na she nang hpe grai tsawra ai yaw ngu tsun dat ai hte la wa dai hku tsun, num ni gaw i tinang hpe ra ai nga jang gaw loi mi gaw (yinkone) na loi mi gaw ra na hku nga dai shaloi she dai hku na shan 2 gaw dai hku na ra hkat mat ai da. Ra hkat mat, dai shana kaw na ra hkat mat ai da, shata 2, 3 re sai da, ra hkat na dai shinggyim masha ni i poi gara hku galaw ai, manau gara hku nau ai ngu ni yang sharin la sa yu ai da. Sa yu re shaloi she dai hku manau ngu na bai du wa shaloi she dai shu la wa gaw tsun ai da, e shi manang yen 2 hpe manau ngu gaw grai hkrak ai yaw, nan 2 n sa yu na i ngu wa tsun ai da. Nsa yu ai nang sa su ngu tsun da, nang myit malai lu na yaw nan2 dai hku tsun ngu grai tsun jang she dai shu la 2 mung sa yu mayu wa na hku nga sa yu ga ngu tsun na sa sai da. Dai shinggyim masha ni manau nau ai de sa yu sai da, sa yu re shaloi she grai tsawm ai da, grai hkrak ai da, shan 3 mung myit sai da, bawngban sai da, e anhte shu ni wa manau ai ngu mung nnga ga ai wa i ngu da, dai majaw anhte shu mungdan ma dai ning gaw manau nau ga ngu tsun ai da. Dai la wa gaw tsun sai da, hka manau nau yang anhte nhpye mung n lu ai wa me, nhpye gara kaw na la na, nhpye sa chyoi la na dai majaw dai hku ngu tsun shaloi she shi manang yen gaw nang na sumtsaw wa kaw na nhpye shap u le dai hku ngu tsun ai da. Dai she e nan 2 jaw ai nhpye sha shap yang gaw ngai hpe nhpye sha hpyi nlu mari ai wa nga na ngai hpe i yu kaji kau na rai nga le, nra ai. Dai nhpye sha shap ai bai sa jaw na ngu sa tsun su, ngu dai hku tsun ai da, dai hku tsun she, e dan nga sa shap na yaw manau hpang shana du ai shaloi she shanhte na shu ni manau na gaw hpawt na re majaw dai na kaw na sa shap ai da. Dai num wa kaw sa sai da, e ngai hpe i ngai grai ngai manau poi sa na matu nhpye naw gan shap ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she ngai i 2 ya sha re bai wa jaw na ngu tsun shaloi she ngai ma hkan na le ngu tsun da, dai num mahkawn wa she e anhte la ni hkrai sa ra ai dai majaw nang num re majaw nang hpe n gwi woi sa ai ngu tsun ai da, ya hpang kalang na bai manau nau jang gaw num ni hpe ma shalawm na dai shaloi gaw nang hpe woi sa na yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi num wa mung e mai ai ngu na nhpye sha shap dat ya ai da. Shap dat ya ai she 3 ya ngu na jahpawt shu wa nhpye mung nsa jaw mat ai da. 2 ya ngu na tim nhpye nsa jaw mat re she 3 ya ngu na shaloi wa she dai num wa wa shat bai di sa ai da. Dai nawng hka nawng makau kaw wa shat bai sa di sa re she hka nawng kaang kaw wa she dai shi shap dat ya ai nhpye re wa mi she waw taw nga ai da. Hka ntsa kaw waw taw nga shaloi she shi na myit hta e oh ra nhpye gaw ngai na sumtsaw wa e shap dat ya ai nye na nhpye zawn zawn re wa naw sa mala yu na re ngu she sa mala mahkai la yang shi nhpye wa rai taw ai da. Dai shi nhpye kaw she shi na mying ma chyoi shakap da ai da, dai she shi na mying ma kap re yang she e ndai nye nhpye nan rai nga, la ndai gaw dai na naw sa wa yu ga, sa wa shaloi gaw nang nye nan roi ai ngu na naw hkap tsun na re, naw hkap pawt na re ngu myit ai da. Shana du re sa sai da, dai num wa tsun sai, ga pyi atsawm nshaga hkra tsun she hpa baw pawt ai rai ngu tsun da, nang na nhpye shap na pawt ai i, ya na wa jaw na yaw ngu tsun she hpa hkum shaga, nang ngai na nhpye shap na i dai hkanawg kaw kabai tawn da ya ai nga tsun ai shaloi ei ngai dai yahte manau poi sa ai shaloi masha nkaja ai ni nye hkan shachyut na hprawng ai shaloi nhpye dai hkrat mat ai rai nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dan nga jang nanhte nta wa yu ga ngu tsun ai da, num wa gaw wa yu ga ngu tsun da, e ngai nang hpe nmai woi wa ai ngu tsun da. Nmai woi wa ai gaw nhpa rai na nang ngai e nra na re ngu tsun shaloi she nre ai, shi myit sai da ngai shu re lam tsun dan kau yang kaja na i, n kaja na i ngu myit ai da, dai shaloi she e hpa mi nga nga i shi ngai e kaja nan ra ai rai yang gaw ngai shu ngu tsun dan tim ra na re ngu tsun sai da. E ngai gaw shu she re nang hpe grai ra ai majaw ngai shinggyim masha tai na sa wa she re ngu tsun ai she dai num wa gaw dai shana gaya na she shaga ma nshaga mat ai da. Dai kaw na gaya, tsun ga nga gaya machyi mat ai le i, shu hte ra hkat ai nga na gaya machyi na dai hku jung na si mat ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1842
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598c885a85087
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Nhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1842 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c885a85087
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1842-A.eaf application/eaf+xml 30.9 KB
KK1-1842-A.mp3 audio/mpeg 5.62 MB 00:06:08.744
KK1-1842-A.wav audio/vnd.wav 203 MB 00:06:08.714
3 files -- 208 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found