Item details
Item ID
KK1-1820
Title Myit marin ai num (The golden fish) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In a village, there lived a fisherman and his wife. They caught fish and sold them in the market. They were poor. They lived in a small hut. They didn't even have lots of pots and dishes. One day, the husband went fishing. Although he was fishing the whole day, he did not get any fish. At dusk, he caught a golden fish. So, he took it home. At home, he prepared to cook it. At that time, the golden fish said, "Don't kill me. I will give you anything you want if you release me." The next morning, the husband released the golden fish in the stream. His wife told him, "Ask the golden fish to help us." Then, he went to the stream and shouted, "Golden fish, golden fish, golden fish!" At that time, it came out of water. It asked, "What happened?" He said, "My wife wants a mansion for us." The fish said, "Go back now, and you will see the mansion." When he got back home, his house was changed from a small hut to a big house. After a few months, his wife told him, "I want to be the richest in this village. Go ask the fish to help us." So, he went to the stream and shouted three times, "Golden fish, golden fish, golden fish!" The golden fish came out and asked, "What do you want this time?" He said, "My wife wants to be the richest in this village." It told the man to go back. When he got home, he saw a lot of gold under his pots and dishes in the kitchen. But the wife couldn't be satisfied. The more she got, the more she wanted. She said she wanted to be the most beautiful woman in the world. So, she told her husband to request the golden fish to fulfil her wish. So, he went to the golden fish again. He called the golden fish three times. Then, it came out of the water and asked him, "What should I help you?" He said, "My wife wants to be the most beautiful girl in the world." The golden fish told him to go back home. When he reached home, his wife became a gorgeous lady. She lived separately from her husband. She was very poor at first, but suddenly she became a rich and gorgeous lady. Her poor habits still remained. She could not use forks and spoons well. She didn't get used to wearing beautiful dresses too. She could not sleep like the beautiful girls. She was very disappointed in herself. A few days later, the wife told the fisherman that she just wanted to stay in the small house again. He said to the golden fish, "My wife didn't want any of these you did for us. She just wants to have her normal life back." She could satisfy herself. From that day, they lived happily in their small house.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da nga hkwi sha ai yen la nga ai da. Nga hkwi sha ai nga hkwi dut ai i dai yen la nga ai da. Dai yen la gaw da grai matsan ai da. Nta pyi naw shep shep re di mala pyi n lu ai da. Di mala pyi nlu na nga ai da. Nga re shaloi she da dingla wa gaw i dai shani gaw nga sa hkwi na hku nga. Nga sa hkwi na sa wa ai da. Sa wa re shaloi she da shani tup hkwi tim nga n lu ai da. Nga n lu re shaloi shana de jan du wa na mahka kaw she ja nga langai mi lu ai da. Ja nga langai mi grai tsawm ai lu ai da, dai lu na ndai la wa ai da. La wa, la wa re shaloi she da nta kaw she dai hkan la gaw sat sha na hku galaw sai da. Shat mai n lu ai re majaw sat sha na hku galaw re shaloi she ja nga dai gaw tsun na hku nga. I da ngai hpe hkum sat da. Ngai i nan la ra ai hpa re timmung ngai jaw na ngu tsun ai da. Nan la hpyi ai ngai jaw na ngai hpe dat ya u ngu tsun ai da, dai hku ngu tsun na se hpang jahpawt gaw dat kau ai da. Sa dat kau re shaloi she madu jan gaw i da nang nga kaw sa garum hpyi su ngu tsun ai hku nga. Sa garum hpyi su an 2 lu mayu ai ngu sa tsun u ngu tsun ai nga. Dai hku ngu tsun u ngu na sa shangun dat yang she ja nga ja nga 3 lang sa marawn na ja nga dai gaw pru wa ai da. Pru wa she hpa baw re ai ngu tsun, nye madu jan gaw lu mayu ai da, nta lu mayu ai ngu tsun ai da. Shi tsun ai shaloi nang nta de wa su ngu na nga hkwi sha ai la hpe tsun dat yang nta de wa mat ai shaloi nta kaw du yang gaw shan 2 na nta galaw da ya ai da. Nta dai bai lu she num jan gaw nga taw nga taw she ngai ndai kaw lauban dik lu su dik galaw mayu ai ngu tsun na hku nga. Dai hku ngu tsun na dai sa hpyi su ngu madu wa hpe dat dat re shaloi madu wa gaw bai sa tsun she ja nga ja nga ngu 3 lang sa marawn she ja nga gaw pru wa she nye madu jan gaw da lu su mayu ai da. Dai hku ngu ja gumhpraw ni ra ai da, dai hku ngu tsun shaloi she e re jang gaw nang nta de wa su ngu na wa shangun dat yang shanhte na di hkan di nga ma nga kaw she ja ni gumhpraw ni grai rawng ai da. Grai rawng she bai nga bia nga num dai gaw myit n dik hkraw ai da. Ndai mungkan kaw ngai tsawm dik byin mayu ai ngu tsun ai da. Tsawm dik byin mayu ai ngu tsun di na i hkawhkam shayi tsawm shayi tai mayu ai ngu tsun da. Dai hku ngu tsun na bai sa hpyi su ngu madu wa gaw bai sa hpyi sa ai da. 3 lang sa marawn ja nga ja nga ngu 3 ang sa marawn yang bai pru wa ai da. Bai pru wa re shaloi she hpa baw re ma ngu nye madu jan gaw da ndai hku i ja ndai mungkan hta tsawm dik ai tsawm shayi tai mayu ai da ngu tsun ai da. Re jang gaw e re jang wa su ngu na bai wa shi gaw grai tsawm ai tsawm shayi tai taw ai da. Tsawm shayi tai taw re shaloi she dai num dai gaw tsawm shayi re nga gaw (hkayin) ni hte mung nchye sha i, dan re (zun) ni hte mung nchye sha na shi gaw grai nga yak ai da. Masha ni na zawn bu hpun palawng ni mung dan re hpun yang mung n chye nga ai da. Nchye nga na she gara hku, masha ni yup ai hku i dai hku tsawm shayi yup ai hku yup yang mung n chye nga na hku nga, re na she shi gaw wa mat ai da. Ninghku ngu ai da, ngai gaw da ndai i ndan re kaw nkam nga ai majaw nye nta de ngai bai wa na. Dai hku ngu tsun re yang she shi gaw la wa hpe sa tsun ai da. La wa hpe i da nye madu jan gaw da tsawm shayi nkam tai sai da, mi na nta kaw she bai nga mayu sai da ngu tsun ai da. Dai hku bai tsun re shaloi she ja nga hpe bai wa tsun ai da. Ja nga ja nga ngu wa shaga yang ja nga gaw bai pru wa na she ja nga wa gaw nye madu jan dai hku re ai i, nta mi na nta kaw she bai nga mayu ai da nga na she dai hku nta kaw bai nga na she dai hku shi gaw ngai hte n gying dan ai rai hpe ngai n ra ai nga na nye prat hpe ngai mi na nan nan sha bai ra sai nga na ndai myit shadik la ai da.
Origination date 2017-03-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1820
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c87fada70c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Myit marin ai num (The golden fish) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1820 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87fada70c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1820-A.eaf application/eaf+xml 30.7 KB
KK1-1820-A.mp3 audio/mpeg 3.88 MB 00:04:14.693
KK1-1820-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:14.681
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found