Item details
Item ID
KK1-1767
Title Kabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there lived a widower and his son in a village. (Widower means a man who has lost his wife by death.) He had one son. He loved his son very much and grew him well. He grew his son with nothing left to be desired. When the son became a grown-up man, he got married. In Kachin culture, the daughter-in-law needs to take care of her parents-in-law more than her parents. But his wife didn't want to take care of his father. When they were newlyweds, her father-in-law could still work. At that time, she liked to take care of him. But now, she didn't want to look after him since he was getting older and couldn't work anymore. So, she told her husband every night, "Abandon your father somewhere in the forest." He said, "No way! There are many tigers in the forest. We can't abandon him!" Then, she said, "We have to work too! Now, I have to work and need to look after your father too. I can't do it anymore! If you don't, I will divorce you." She threatened her husband like that. The father-in-law heard their conversation unintentionally. The old man was upset. But he didn't say anything. Since the wife always grumbled about it, he decided to abandon his father. One day, he made a big bamboo basket. Then, his father asked him, "Why are you making that big basket?" He said, "Because I have to use it. You will know soon." Every day, he made that basket. Whenever his father asked why, he gave the same answer. Then, the basket was completely weaved. At that time, he called, "Dad! Dad!" His father replied to him, "Yes, I am here." Then, he said, "Let's go somewhere, Dad." His father asked, "Where are we going to go?" He answered, "Just somewhere, Dad." Then, he put his father into the basket and carried him. He loved his father so much, but his wife always grumbled. So he decided to listen to his wife. The father knew that his son was going to abandon him. But he stayed quiet because he wanted his son to be happy. He had got a grandson too. The son packed some rice and took his old father to a ravine. He put him at the edge intentionally. If his father moved, he would fall into the ravine and die. Since his father was old, he couldn't see very well too. The son said, "Dad, stay here." The old father said, "Okay." He knew that his son abandoned him. But he loved him so much. He heard his son's footsteps fading away. When his son reached far away from him, he called, "My son!" His son replied to him, "Yes, Dad. What happened?" He said, "Come here. Take me out from this basket and take it back." His son asked, "Why?" He answered, "It's for your son. When your son grows up, he will need this basket one day." The father warned him in a clever way. When his father said that, he regretted his action towards his father. He thought, "I have a son too. If my son does the same thing to me as I did to Dad, I will be upset. I'm about to make a big mistake because of my silly wife." Then, he apologized to his father, "Dad, I was wrong. Please forgive me. You have raised me with all of your strength, but I did the wrong thing to you. I'm so sorry. Forgive me, Dad." And he took his father back home. When he reached home, he said to his wife, "You are a daughter-in-law of my father. You vowed to love me and everything related to me. But your action towards my father is not right. Whatever you said, I can't abandon my father just because of you. If you don't want it, you can divorce me." Since then, the wife regretted and apologized to her father-in-law. She took really good care of him later. In the end, they lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai kaw shingkra yen wa nga ai da. Shingkra ngu gaw a la ni madu jan nlu mat ai le i, si mat ai dai kaw shi gaw kasha shadang sha langai lu ai da. Dai shadang sha dai hpe kawa gaw grai tsawra na lakawn kaba wa ai re da. Kanu ma nnga tim kanu mung shi tai, kawa mung shi tai re na shi gaw grai tsawra na shadang sha dai hpe shi gaw woi lakawn kaba wa rai ma dai gaw kaba wa sai. Kaba wa re shaloi gaw anum la ai le i, anhte jinghpaw htunghkying ni hku na gaw a num la re jang gaw a num madu jan ngu ni gaw anhte jinghpaw htunghkying hku na gaw kagu gamoi hpe gaw tinang kanu kawa hta pyi hkungga tsawra ra ai. Gawn lajang ra ai lam hpe ndai shingkra kasha ndai gaw num la wa re shaloi gaw shi na madu jan wa kagu dingla hpe n tsawra ai da. N tsawra re majaw she kagu dingla nga ai hpe kagu dingla gaw moi gaw yi hkyen jaw ai i hpa ni bungli naw galaw jin yang gaw shi ra ai da. Bai re na kagu dingla wa dingla wa na she bungli n galaw jin mat wa jang gaw kanam wa gaw kagu dingla wa hpe ntsawra wa ai da. Ntsawra wa jang she madu wa hpe shani shagu a nyaw ai da. Na n wa hpe hto nam de sa kabai kau su, e hkum mai u ga le, nam de gaw sharaw gaw laja lana nga ai, nye wa hpe gaw dai hku n mai kabai kau ai gaw ngu tsun tim e nmai kau nmai ai, nang kade ram kin ai yi galaw sha ra ai hte shi hpe gaw gawn ra ai nga ai hte nang dai hku she re yang gaw ngai gaw nang hte n kam kanawn sai ngu na dai hku shagyeng shaga nga amyu myu nga re jang kagu dingla wa gaw na ai da. Na na myit gaw n pyaw re na dai hku nga taw nga ai da, re jang she lani mi gaw kasha wa she madu jan nau tsun ai majaw she kawa hpe gun kau na matu ka-ran kaba wa ai da, ka-ran kaba law aw chyu wa, kawa gaw san ai da. E nye sha e dai karan dai hpa rai wa taw ndai ngu san jang, ya chye na re wa ngu da, lang ra ai nga ai ngu tsun ai da. Shani shagu ka-ran wa grai kaba wa, wa kasha hpa baw di na re ta ngu jang lang ra ai mi nga ai ngu sha tsun ai da. Re na lani mi ka-ran wa ngut re shaloi she e wa ngu na tsun na shara mi de sa ga i ngu tsun ai da. E gara de ma nye kasha ngu, shara mi de sa ga le ngu tsun ai da. Ding nga na she kawa hpe wa she dingngu na ka-ran kata de she kawa hpe e pawn bang da, shi gaw kawa hpe gaw grai tsawra ai hku re nga, tsawra timmung madu jan gaw nau a nyaw jang shi gaw madu jan na ga madat ai. Madat na she dai hku re wa she kawa gaw chye tim aw nye kasha myit pyaw u ga, re u ga nye kasha myit pyaw yang re sai ngu na shi gaw dai hku zim hkam la na hku nga. Dai kaw she kasha mung la kasha langai lu ai hku nga. La kasha langai lu kawa hpe wa gun re na dai kaw sha hpa ni hka ni shat makai ni le i, bang re na gun mat wa re na she kawa hpe she hto ra hkaraw grai sung ai i, dai hkaraw n chyan kaw she katawng hpe wa she dai kaw wa tawn da na hku nga. Dai kawa loi shamu jang gaw hkrat si wa u ga nga hte dai hku wa tawn da re na she nga taw, kawa gaw chye sai da. Kawa gaw myi mung nmu wa sai le i. Gara kaw kaning wa re mung kawa gaw nchye wa sai. Re jang she, re di shi kasha wa shi hpe dai hku zim, wa nang kaw jahkring nga u yaw ngu tsun ai da. Ning kaw jahkring nga u yaw ngu, kawa gaw mai ai lo ngu tsun ai da. Retim kawa gaw chye taw sai le i, shi kasha shi hpe sa kabai kau sai nga hpe chye ai. Retim kawa na tsawra myit gaw n htum ai le. Re jang she kawa wa she kasha wa nhtang mat wa kasha na lagaw hkang n sen na, nhtang mat wa sai nga na di tsawm ra tsan ai kaw du jang kawa wa she, nye kasha e nye kasha e shaga ai da. Nye kasha oi hpa baw ta ngu jang nang jahkring naw bai sa wa rit ngu da. Wa e shaw da na ndai ka ran ndai bai la wa u ngu da. Hpa baw di na ma? ya na kasha nang hpe e gun kau na matu ka ran nwa ra u ga ngu tsun dat ai da. Na kasha nang hpe gun ai shaloi ka ran na kasha n wa ra u ga, dai majaw ndai ka ran bai la wa u ngu tsun dat ai da. Kawa gaw dai hku shadum dat ai shaloi kawa gaw hpaji ga rau shadum dat ai re nga, kasha gaw kalang ta myit malai mat wa ai da. Aw ngai mung kasha lu ai i, lani mi nye kasha ngai hpe ndai hku di yang gaw ngai mung hkum hkrak wa u ga le, ngai gaw madu jan na ga madat di kawa hpe wa mi ning di ai gaw, n jaw sa ngu na she e wa e myit malai sai lo, ngai shut ni ai lo ngai hpe shingkra tai na ndai ram ting bau kaba dat ai ngai kawa ngai wa kawa hpe wa shut ni ai ngu na kawa hpe bai gun di na nta de dingyang bai gun wa di. Madu jan hpe she nang gaw kanam re, nang gaw ngai kaw wa ai shani kaw na gaw ngai hte seng ai hpe tsawra na nye kanu kawa ni hpe mung na kanu kawa zawn tsawra na ngai hpe dai ni ndai hku galaw ai gaw n jaw ai. Hpa ma nga nga ngai gaw nye kawa hpe n kabai lu ai nang n hkam sha jin yang nang mahtang le wa u ngu jang madu jan mung myit malai di na kagu hpe atsawm sha bau sat kau ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1767
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Seng Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c87187b4e6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Seng Ja (speaker), 2017. Kabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1767 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87187b4e6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1767-A.eaf application/eaf+xml 30 KB
KK1-1767-A.mp3 audio/mpeg 4.76 MB 00:05:12.764
KK1-1767-A.wav audio/vnd.wav 172 MB 00:05:12.757
3 files -- 177 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found