Item details
Item ID
KK1-1751
Title Shaman chyeju lu ai jahkrai ma (The blessed orphan) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
A long time ago, there was an orphan in a village. Since he was very young, his parents and siblings passed away. So, there was no one to care for him. So, he decided to be a soldier. He became a soldier when he grew up. Then, he didn't need to worry about the food and clothes because the government provided them. He got an allowance too. He saved all his allowance. He served in the military for about six years. He thought, "I have enough money, but I have no family to share with. Whom should I give some money to? As I grew up with many troubles, I know life is tough to survive. I should share this money with the elders who can't care for themselves." One day, a blind granny from a village was selling a pig at a market because she needed money for her food and clothes. A man came to buy a pig from her. The man asked, "How much?" The granny said, "It is 15 kyats." Then, he said that he could afford to buy it. The grandmother said, "Then, you can take it." The man knew that she was blind, so he paid the iron coins instead of the money. Those iron coins, which children played with, were priceless. The granny did not know that. She was happy because she thought she got money. She decided to spend 12 kyats to buy rice. And she would buy her clothes with the rest of the money. Then, she went to the shop and said she would like to buy some rice for 12 kyats. The seller packed the rice for 12 kyats. The granny gave 12 kyats to the seller and said, "Here! This is what I get after selling my pig. Take it." The seller said, "Granny! This is not money. They are just iron coins which children played." The orphan heard their conversation. He told the seller, "I will pay for the rice. Pack it quickly for her, please." Then, the shop owner packed lots of rice and gave it to the granny. The boy paid for the rice price. The granny was very happy. She blessed upon him, " I am poor and helpless. But, you help me like this. May you live longer without getting sick. May you live happily till the end of your life." The boy said, "Grandma, take this money and used it where you need it." He gave 5 kyats to her. Then, the granny was very happy and blessed him a lot. And she went back home. The orphan boy also went back to the military camp. A few years later, the war happened. They needed to go to war. During the war, many of his friends died. Some got seriously injured. He also got a shot in his chest, but the iron coins he took from the granny covered the bullet and saved his life. After the war ended, he went back to his native village. He got married and lived happily there. So, we should help the elders. Then, we can get blessings and live our lives happily without worries.

Transcription (Lu Awng)
Moi kahtawng langai mi kaw da jahkrai ma langai mi nga ai da. Naw kaji nga yang kanu kawa ni yawng si mat, kahpu kanau ni yawng si mat re na shi gaw shamyet shanat na shara nlu re majaw hpyen la la mat wa ai da. Shi gaw hpyen la la mat, hpyen la la mat wa ai shaloi gaw hpyen la ngu ai gaw shabri shabrai lu ai ni, asoya kaw na malu masha hte bu hpun palawng gaw asoya kaw na lit la ya ai, shabri shabrai gaw jai sha na san san htuk jaw htuk ya ra ai re nga ai. 4, 5, 6 ning shi galaw na nga mat wa ai shaloi gaw shi a lahka gaw mahkawng hkrai mahkawng da ai re majaw ja gumhpraw loi mi lu dum sai da. Dai majaw shi myit yu ai, ya ngai lu tawn da ai ja gumhpraw ndai gaw nu yen wa mung nnga mat, kanau kana mung nlu kadai e jaw sa na i. Ngai ndai ram jamjau jamhkau re na kaba wa ai re majaw matsan mayen grai mala la grai matsan mayen re ni hpe e garum ya na gumgai dingla n jin n ngut re ni hpe garum ya na re ngu na shana shi dai hku myit tawn da nu ai da. Lani mi hta na gaw dai kahtawng kaw na gumgai amyi n mu ai gumgai gaw wa langai mi yaw tawn da na lu sha mari sha ra, bu hpun palawng bu hpun ra re majaw shi yaw da ai wa rim na gat de sa dut ai da. La langai mi sa mari ai. Kade ngu re ta? adwi ngu yang lap 15 sha re ngu tsun da, dai hte sha gaw ngai jaw lu ai. Ngai la na re ngu na tsun ai la u ngu tsun ai. Dai shaloi ndai wa sa mari ai wa gaw gumgai jan amyi nmu ai re chye jang gumhpraw kaja nre ama gasup chyai ai baw hpri pa htat htat re ma ni gasup chyai ai hpri hkyep dai wa gumgai jan hpe jaw da ai da. Gumgai jan gaw grai kabu myit n mu ai re nga, gumhpraw re sam sai nga grai kabu. Grai kabu na she gai ya ndai lap 12 na gaw n gu mari, kaga ngam ai gaw bu hpun palawng mari la na re ngu na n gu seng de sa na lap 12 na n gu htai ya myit, n gu jaw myit ngu na sa tsun. N gu dut ai ni mung 12 na lap 12 na n gu hteng tawn da ya di sai da. Shingrai gumgai jan gaw maw maw ndai dai ni wa dut nna lu ai gumhpraw re, 12 ngu na jaw yang, N gu dut ai ni gaw e dwi e ndai gaw gumhpraw nre gaw, hpri pa hpri hkyep, ndai ma ni gasup chyai ai baw hpri pa ni, hpri hkyep ni she re ai ngu na tsun ai da. Dai hpe e ndai hpyen la la ai ma wa na kau dat ai. Dai majaw n gu dut ai ni hpe e ndai dwi gumgai a n gu jahpu ngai jaw ya na. Lawan hteng shangun dat mu ngu na tsun ai da. Kaja wa n gu dut ai ni mung jan hkra htawk shagun dat sai da. Ndai gumgai jan a n gu manu mung jaw ya sai da. Dai shaloi gumgai jan gaw grai kabu mat ai. Shamyet shanat na masha nnga ai kaw na masha n nga ai ngai zawn re myi di gumgai hpe e ndai zawn rai garum jaw ya ai ma e nang gaw asak galu kaba na nga u ga, machyi makaw ana ahkya mung nang kaw ndu u ga, si hkrung si htan re mung hpa n du n pru u ga lo, prat tup ngwi pyaw let nga u ga lo ngu na shaman ya ai da. Dai ngu na shaman ya jang dai hpyen la shabrang ma wa gaw dwi ndai nang lam de jai sha u ngu na gumhpraw lap 5 bai shaw ya ai da. Rejang gumgai jan gaw grai shaman na wa mat sai da. Hpyen la mung shi hpyen dap de bai wa sai da. Shanhte hpyen dap kaw wa nga yang mungkan majan byin nna shanhte dap ni yawng majan poi de sa ra sai da. Majan poi de sa ai shaloi gaw sa gasat yu yang gaw shi a manang ni gaw si ai ni gaw si, lagaw lata daw ai ni gaw daw re na e jam jau jam hkau hkrum sai da. Retim mung shi hpe mung sinda kaw hkra ya ai retim dai gumgai jan kaw na la gun ai ahpri hkyep ni hpe shi gaw sumbu kaw bang gun ai re majaw palawng sumbu kaw bang gun ai majaw hpyen ni gap dat ai pala gaw dai hpri hkyep kaw sha hkra ai majaw shi hkrum kaw gaw hpa mung n hkra ai lawt wa lu sai da. Shingre na shi gaw grai myitsu ai hte hpyen majan pa mung awngdang re na wa na tinang a buga kaw e shi ngwi pyaw ai hte dinghku de na bai wa nga mat sai da. Dai majaw asak kaba ai ni n kung n kang re ai matsan mayen re ni hpe gaw anhte garum la mai nga ai, chyeju lu ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1751
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c86d245f3d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Shaman chyeju lu ai jahkrai ma (The blessed orphan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1751 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86d245f3d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1751-A.eaf application/eaf+xml 26.1 KB
KK1-1751-A.mp3 audio/mpeg 5.58 MB 00:06:06.524
KK1-1751-A.wav audio/vnd.wav 202 MB 00:06:06.495
3 files -- 207 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found