Item details
Item ID
KK1-1744
Title Ginru ginsa lam (The migration) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, Kachin people lived on Majoi Shingra Mountain. People just spent their lives without working or doing anything, so the name of the place became Majoi Shingra. (Majoi means no purpose or without aim.) In the past, there was a pool at the top of the mountain. People moved to Tibet Mungkama from Majoi Shingra Mt. They moved to Tibet, Mungkama. They won against the Chinese. And then they expanded their territory to Yangon. They could seize Yangon, too. Also, they won Bagan. Then they went up to India. Some left in India and lived there. The Kachin people fought against the Chinese and won the war. Then the Chinese hated them. The Chinese thought the Kachin people were amazing and powerful, so they decided to kill nine Kachin chiefs. They killed one chief after another and buried all of them in a big pit. There was a thing called Lup Hka which was the ditch around the tomb. The Kachin people were clever and sharp. That's why they thought to bury them in the pit. Other nationalities were jealous of the Kachin people. The Kachin people were being jealous. Then they were expanding their territory gradually here and there. They reached Yangon, too. However, they didn't want to live in Yangon. They won the fight, but they didn't want to live there because of the hot weather. So they went up to Kata City. After that, they went to Mongolia. They were the people who wore clothes like dresses there. I don't know how to explain the Kachin patterns well. In fact, the Kachin people learned the patterns from Mongolians. Since then, they have learned how to weave those patterns. Because of it, we could be able to wear these kinds of clothes with beautiful patterns. We are all Kachin people living under the same sky. Some live in Myanmar. Some live in India. Some Kachin people live in China. I don't even know some countries' names where the Kachin people live. A few live in Australia and Malaysia. I have heard that there are a few houses like the Kachin house on some islands in Malaysia. People dress like Kachin, and there are Manaw poles in their house. It looks like they are the generations of the Kachin people who lived separately in different countries. Now I remember what my father said. My dad usually tells us stories and histories. In the past, our people went everywhere to find new territory. We don't know where they are now. He always said we must look out for everyone and be united. We didn't know how to read or write in the past. The Kachin people didn't have any written language. We burned the Shan Hpyi Laika. (It is the language written on animal skins.) We didn't worship GOD in the past either. We gave offerings to our ancestor nats. We didn't have any written language. We just worshipped our ancestor nats. We have many similar things from the Bible, such as sacrifying, nat altars, nat priests, and prophets. However, it was going the opposite way from GOD. It was all because we didn't have a written language. We finally got a written language during the English ruling period. After that, we started investigating the Kachin people. There are different groups, such as Zaiwa, Zi, Lachyik, Maru, Rawang and Kanung of Kachin ethnicity. There are many other different groups derived from the Kachin ethnicity. I don't know everything either. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng)
Anhte Jinghpaw ni mi gaw majoi shingra bum ngu kaw nga ai re da. Majoi shingra ngu ai gaw dai laika hta tsun ai gaw shanhte majoi nga lai wa ai wa ai majaw shingra ngu ai re da. Majoi shingra ngu ai gaw mi sha ndai sha-u shaing yang majoi shingra kaw mara ai nga. Dai majoi shingra kaw nna she tibet mungkama ngu dai de yu wa na hku re nga. Dai de yu wa re na dai kaw nna she dai tibet mungkama kaw nna she yu wa sai, yu wa na she miwa mung hku yu wa. Miwa mung hku yu wa she miwa ni hpe mung gasat dang yu wa, myenmung de bai du wa, yangon ga du hkra mung gasat dang yu wa. Bagan kaw mung gasat mat nna bagan mung dang re na dang re she dai kaw na bai gasat lung wa re yang gaw oh india maga de mung du mat wa. India ga de du mat wa ai shaloi mung india de mung n kau nga mat wa re na bai nang de lung wa, kahtet nja na bai lung wa da. Bai da miwa hte bai gasat miwa de bai gasat yang she grai dang kau jang miwa ni gaw grai nra sai. Ndai jinghpaw ni gaw grai n mai ai ni re ma ai ngu na she kalang ta du 9 hpe nhkun langai kaw sha htu n htawm me du langai lup bai shara mi di, bai du langai hpe lup shara mi di na du 9 hpe sat. Sat kau na she langai hpang langai bai lup re na du 9 hpe lup ai gaw gara hku di ta nga yang she ndai lup hka ngu ai le, anhte jinghpaw ni gaw lup tawn ai kaw na oh de lakyawk na htu mat wa ai. Dan na ningre (waiwai) di kau gumdin di kau ai, e dai kaw htu kau ai le. Dai gaw hpa i, hpa lachyum re ta nga yang jinghpaw n dai ni gaw nau zet ai. Dai majaw ndai ga de sha di kau ga ngu ai re ai da. Dai majaw jinghpaw ni zet ai hte grai manawn ma ai da. Gara amyu ni mung jinghpaw ni zet ai manawn ma ai da. Re yang gaw anhte ni dai kaw na mung gasat yu wa sai, oh ra maga de bai yu wa sai. Yu wa yang she le yangon ga mung bai du wa. Yangon ga du wa re yang mung yangon kaw mung bai anhte gaw nga n chye sai le. Gasat gaw dang sa, dang timmung bai nga n chye mat na hku re nga. Grai kahtet ai da, grai kahtet ai hpe n ra na nang de bai lung wa. Re she kata ga kaw bai du wa sai da. Du wa na nang de bai lung wa, bai nna munggu de bai du mat sai, du mat hkra rai re shaloi gaw da anhte (byawng) re, ya na nga gaw (gawun) ngu na nga i, byawng re anhte oh ra kaw gaw yanghpau lawng zawn re she nga ai gaw, yanghpai lawng ngu ai, dai zawn re sha hpun na nga ai re da, dan re hpun na nga re mi rai re she. Hpang e gaw ri da maka a lam gaw ngai atsawm n chye tsun mat sai, ri da maka mung bai ndai yunan ndai mungolia kaw na bai sharin sa wa sai da. Dai kaw sharin sa wa na ri da maka da sai, da nna maka ka chye sai. Ri da da sai shingre na she ndai zawn re lapu palawng ni bu hpun lu re ai re ai da. Re na gaw da anhte hta e jinghpaw ni hta e shada da tsawra na shada da hkau na yawng gaw jinghpaw ni re, gara de i nga yang she nkau gaw myenmung kaw ngam mat ai. Nkau gaw indai de nga mat ai. Nkau gaw miwa de nga mat ai. Re yang she mungdan mying pyi ngai gaw nchye tsun mat wa ai law. Aw australia de mung n kau du mat, malaysia de mung n kau du mat ai da. Malaysia hto (chyun) kaw mung nga ai dai kaw mung ya jinghpaw hkring hkring ai jinghpaw zawn manau shadung da ai nta mung nta galu re na gap ai nta mung naw nga ai da. Dai shaloi dam ai ni re ang ai, dai kaw ngai hpa dai hpe hti ai shaloi hpa dum a ta nga yang she nye wa gaw kaning nga ai i nga yang wa gaw maumwi grai hkai ja ai re nga dai wa dai gaw dai ram n matsing sai. Moi anhte hpu nau ni lamu ga tam ga nga na yawng wa ai ni, oh ra maga de yawng wa ai ni nga ai law. Ga de du wa na nang gara kaw du ai n chye ai. Dai ni hpe anhte jinghpaw ni sagawn la ra ai nga na wa maumwi hkai hkai re ai i. Dai re majaw dai zawn re dam ai ni dai zawn re wam ai ni yang hpe moi na ni gaw laika ni ma n chye ai. Anhte jinghpaw ni laika nchye ai, laika nlu ai. Laika shan hpyi laika ju sha kau ai. Dai nga she laika n lu mat she karai kasang hpe shamat kau re na she karai kasang hpe mung n chyoi mat sa. Kaji kawoi ni nat hpe nawku na nga ai. Rai mat wa ai, re yang gaw dai kaji gawoi nat hpe nawku nna nga re kaw na she ndai laika mung bai nchyoi mat re jang gaw shamying ai gaw ndai chyum laika kaw na hte maren gaw shamying sa wa sai yawng, tsun ai mung yawng shamying sa wa sai. Hkungga nawng ai mung yawng dai hkungri nga ai ni, mahku hkungga, mayu hkungga nga ai ni, hkinjawng nga ni i n dai myihtoi nga ni yawng gaw hkum ai. Retim mung karai kasang hte n htan shai wa ai. Hpa majaw nga yang anhte laika n lu mat ai majaw re da. Ya gaw bai english prat a hpang de she bai anhte gaw laika hpe bai lu la re na ya she bai anhte jinghpaw ni ngu lam bai sagawn yu ai da. Ya anhte myu hta gaw zaiwa ngu ai zi ni lachik ngu ni, maru nga ni nga ai. Re na she ndai hpa baw i rawang kanung ngu ni nga ai. Dai zawn re na anhte mungdan hta gaw dai hte nga ai reitm mung kaga ni mung anhte jinghpaw kawn garan ai grai naw nga ai da. Yawng gaw bai nlu hkai ai le i, dai daram sha lu hkai ai hku re, chyeju kaba sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1744
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c86b316845
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Ginru ginsa lam (The migration) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1744 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86b316845
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1744-A.eaf application/eaf+xml 24.5 KB
KK1-1744-A.mp3 audio/mpeg 6.46 MB 00:07:03.862
KK1-1744-A.wav audio/vnd.wav 233 MB 00:07:03.846
3 files -- 240 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found