Item details
Item ID
KK1-1736
Title Ma kasha hte hkawhkam (The child and the king)
Description Myikyaw ai dinggai yen dingla 2 nga ai da. Dai yen gaw kasha 1 sha lu ma ai. Kasha langai sha lu re gaw kanu yen kawa hpe grai myitsu na bau ai da. Grai myitsu na sun mung galaw, hka ja jaw, hka shin ya, lu hka ja jaw re na grai sumnum ai la kasha re da. Rai nna she shi gaw shana de re jang gaw hkaja sa ai da. Hka ja sa ai shaloi hkawhkam wa gaw shan gyam sa ai re hku nga. Shi gaw jaugawng galaw ai le, jaugawng gawng re she hka de jahkyi shan nga ni, hka lu sa ai hpe gap na matu shi gaw sa ai, re yang she dai la kasha gaw shana de hkaja taw re jang she jahkyi shan nga re sam ai ngu na hkawhkam hpe gap dat ai da. Gap dat yang ngai hpe gap ai kadai ta? ngai n nu yen n wa hpe bau ai re lo ngu tsun ai da. Dai ngu marawn nna hkawhkam wa gaw di re sa yu yang gaw la kasha wa si taw da. Re shaloi gaw kanu yen kawa hpe tam sai da. Hkawhkam wa gaw nye nu yen wa myide yen dingla hpe bau di nga ai re law, nga na marawn ai re majaw shi gaw tam nna ya nan a kasha ndai zawn re sai ngu tsun na, dinggai yen dingla gaw e an a kasha nan hpe ngai bau na ngu da i, nye hkaw de woi la nna nan hpe bau na. Nsha ai bau ai hta nna ngai grau pyaw hkra bau na ga ai ngu da. Retim mung gumgai yen dingla hpe naw madun myit law an a kasha hpe naw madun myit law ngu da, re yang she kaja wa hkawhkam wa gaw sa madun na kasha hpe a hpum na hkrap sai da shan 2. Kasha hpe a hpum na hkrap taw re jang she hkawhkam wa gaw wa gaw law n sha gaw si wa sai,. Dai majaw ngai woi wa na hkawhkam hkaw de nan hpe bau da na ngu tim n hkraw ai da. N hkraw na shan gaw kasha hpe a hpum na hkrap she hkrap, kasha hpe she jahkrung ya mi law, an a kasha n hkrung yang gaw an n mai sai law ngu hkrap she hkrap re da, hkawhkam wa gaw wa mat sai da. Wa mat re she shan gaw karai kasang a n sen ngoi ai da. Nan hpa ra myit ta? hpa rai hkrap nga mi ta ngu ai da. An gaw an a kasha nan hpa baw ra myit ta ngu da law. E nan kasha hkrung na ra ai i, ja di bu mahtang ra ai i, nan myi mu lu na mahtang ra ai i, ndai hte 3 nan lata mu ngu ai da, dai nga jang she gumgai yen dingla gaw kaning nga i nga yang an a kasha ja dibu hpai nna rawt tsap ai hpe mu mayu ga ai ngu da. Ga wa dai kaw grai hkum sai le i. Kasha gaw ja dibu hpai nna rawt nna tsap na hkrung na, shan mung mu mayu ai bai ngu re jang she myi mung mu lu, kasha e mung hkrung wa ja di bu hpai na rawt wa ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1736
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hka Mary : speaker
DOI 10.4225/72/598c868fd224d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Ma kasha hte hkawhkam (The child and the king). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1736 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c868fd224d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1736-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-1736-A.mp3 audio/mpeg 2.84 MB 00:03:06.409
KK1-1736-A.wav audio/vnd.wav 103 MB 00:03:06.388
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found