Item details
Item ID
KK1-1714
Title U ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
This story I am going to tell you is about the Great Hornbill bird and Racket-tailed Drongo. The Manau that we, Kachin, dance until today, we learnt from birds' manau dance. The moral is that if the words we speak are not gentle and pleasant to others, people will not like us. The story I am going to tell you shows that if the words we speak to other people are gentle and pleasant, people will like and stay with us. Long time ago when birds still danced manau, and when birds could still talk, this Great Hornbill called other birds to dance manau. When it called, the Great Hornbill's voice was very loud and noisy. It was not good to listen to. When it called to other birds, it called to gather, to celebrate, to dance manau, but because its harsh and terrible voice, the other birds were terrified. Because its voice was not very pleasant, its words were very strong, the other birds dared not to come to it. If no other birds came, celebration did not happen. Then, this Racket-tailed Drongo had a sweet, pleasant voice. Even today, when a Racket-tailed Drongo is flying, other birds follow after it. All kinds of birds follow after the Racket-tailed Drongo till today. When the Racket-tailed Drongo called out, all birds came together to celebrate Manau Dance Festival. Then, the Great Hornbill was very disappointed and upset that its brain dried up to the point that its head became flat. Because of that, nowadays it is said in telling story that the Great Hornbill does not have brain. And, because of that I would like to point out through this story that we, human beings, too should use gentle and pleasant words to one another. Thank you very much.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai N Gaw Hkunrang hte Sinwa U a lam re. Manau ai lam anhte jinghpaw ni u a manau hpe yu nna dai ni du hkra manau nau ai lam. Dai lam ni gaw ga n pyaw ga n mu yang gaw manang ni e n ra mat ai. Ga ngwi ga pyaw shaga chyai ai gaw manang e tsawra ai lam hpe madung dat na ngai hkai na maumwi re. Moi ndai u ni manau nau ai prat hta u ni ga shaga ai prat hta Ngaw hkawngrang gaw manau nau na matu u manang ni hpe shaga ai. Shaga ai shaloi ndai Ngaw hkungran gaw ga grai ngoi ai. Ga madat n pyaw ai. Shi ngoi jang shi gaw manang hpe shaga na, poi galaw na manau nau na matu shaga ai raitim shi a mahku n sen hpe na jang u manang ni gaw hkrit ai. Rai nna e shi gaw ndai ga nau ngwi ai, ga nau ja ai majaw u manang ni mung nsa gwi ai. Ndu n pru gwi ai poi n byin mat wa ai. Rai yang she ndai sinwa u gaw grai shaga pyaw ai. Ya dai ni du hkra sinwa u a hpang wa gaw sinwa u pyen jang gaw u ni hkan nang wa ai. Dai ni du hkra u hkum sum hpa hkan nang ai sinwa u a hpang kaw hkan nang ai mu ai. Sinwa u shaga jang gaw u ni yawng sa nna e sinwa u shaga ai de sa nna yawng gaw manau poi byin wa ai da. Re majaw Ngaw hkunrang gaw shi gaw nau myit ru di baw n htang chyaw re na yawng bawnu pa hkyet wa ai. Dai majaw dai ni N gaw hkunrang baw kaw gaw bawnu nrawng ai nga na maumwi hta dai hku mu mada ai hku re. Re majaw anhte gaw ga ngwi ga pyaw hte shaga ra ai lam hpe ndai ram mi ngai maumwi hku na tsun ai hku re grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1714
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. Awng La : speaker
DOI 10.4225/72/598c862e2612a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Awng La (speaker), 2017. U ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1714 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c862e2612a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1714-A.eaf application/eaf+xml 15.7 KB
KK1-1714-A.mp3 audio/mpeg 2.44 MB 00:02:40.26
KK1-1714-A.wav audio/vnd.wav 88.1 MB 00:02:40.8
3 files -- 90.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found