Item details
Item ID
KK1-1628
Title Jau gawng la hte Hpu lum htu a lam (The hunter and the Hpu Lum Htu spirit) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
The story of the hunter and Hpu Lum Htu spirit. A long time ago, there was a hunter in the village. He did not work for any other job but, he only did hunting. He just hunted nearby and shared the meat with his neighbours in the village. When he could not get any wild meat on some days, he went into the deep forest to hunt again. When he shot and got the wild animal, he made a fire, dry all the meats that the wild animal was shot there, and brought it to his home. One day, the hunter did not find any meat, then he went to the deep forest. So, while walking in the dense forest, he ended up in the jungle. It was very far away from home, and it was getting late, so he decided to sleep in the jungle. He built a small platform on a large tree and slept there that night with that in mind. He built a small platform on a large tree and slept there that night with that in mind. When he heard that sound, he opened his eyes and saw that it was the "Hpu Lum Htu spirit." She had very long hair, long nails, and very long breasts, and also she walked like a human being. That "Hpu Lu Htu spirit" came and grabbed his hand. The hunter could not run away, and the "Hpu Lum Htu spirit" was scratched her thigh. So the hunter thought that she was asking him to come and scratch her thigh. That “Hpu Lum Htu spirit” was a female. As a result, it was she just wanted to tell him to stay with her, and the hunter could not escape from her, and the hunter lived with her as her husband. They had a child while the hunter living with "Hpu Lum Htu spirit." The child was not like a human being, but like his mother, "Hpu Lum Htu spirit." The child just looked like "Hpu Lum Htu spirit." The hunter taught and spoke the human language to the child, as did his mother,"Hpu Lum Htu spirit" taught and spoke her language. "Hpu Lum Htu spirit" used to ask her husband to take care of the child, and she used to look for food during the day. She used to find fruits and fed her husband. She used to go out every day looking for food and fed her husband. She went out every day looking for food and for many years they had three children. Even, they had two children and three children, "Hpu Lum Htu spirit's husband," who was a hunter, had to take care of the children, and she went out looking for food as usual. "Hpu Lum Htu spirit" used to come back home in the evening until they had three children. After having three children, "Hpu Lum Htu spirit" thought she could trust her husband, the hunter, and she left him. With that, the hunter left his children and prepared to flee, and he reached near a river. He was there, crossing the river to escape. But "Hpu Lum Htu spirit" chased him very fast and caught the hunter again. When she could get him, she was taken back and reunited with her family. The family returned to lived together, but the child is no more than three. Then one day, the hunter realized that "It would be impossible for me to escape from here alone," he considered himself. "It is impossible to live with this "Hpu Lum Htu spirit," for the rest of my life," he continued himself. And there was a river not far from where their family lived. One day, the hunter grabbed "Hpu Lum Htu spirit's” hand and brought ger to the river. When they reached the river, the hunter asked "Hpu Lum Htu spirit" to stand beside the river, and he showed her the fish swimming in the water. The hunter asked her to eat the fish in the water. In fact, "Hpu Lum Htu spirit" could not swim and did not dare go into the water. The hunter who knew about it said it was a deliberate request. "I can’t do that," "I can’t go into the water," said "Hpu Lum Htu spirit." "Then I would go into the water," said the hunter, and he went into the water. The hunter dived into the water, not for catching the fish, but he just plunged into the water along the current to escape, and he left her. When the hunter did not come back from the water, "Hpu Lum Htu spirit" knew that the man had left. She became so angry, and she went back to the big tree in the forest where their family lived and beat all three children to death. Then, she returned to the river, and she used to go up and down along the river bank. And then, the hunter was able to return to his home, and from then on, he stopped working as a hunter, and lived with another job.

Transcription (Lu Awng)
Hpulum htu hte jaugawng la a maumwi re. Moi shawng de e kahtawng ndai langai mi kaw e jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw kaga bungli hpa mung nglaw sai sha, ndai jaugawng sha gawng na nga ai re da. Ndai ni nawn ai hkan e shan lu gap jang e gaw shi nta de la wa re na nta kaw e mare masha ni hte e nta masha ni hte re na dai hku jawm sha re na nga ai re da. Shi gaw shan n lu jang e gaw dai hku hkawm mat wa hkawm mat wa re na she oh loi mi tsan ai hkan e nga jang e gaw shi gaw loi mi tsan ai kaw lu gap jang dai hkan e shan ni hpe dai kaw sha wan wut nna i dai kaw sha jahkraw la re na nta de bai gun wa rai dai hku galaw law re da. Retim mung ndai la jaugawng la ndai wa gaw lani mi hta gaw shi wa she dai hku na shan nlu hkraw ai da e, shan wa nmu gap hkraw re na she hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm re mat yang she oh ra maling langai mi kaw e du mat wa ai da. Nta hte tsan mat wa ai da, nsin sin mat re jang e shi gaw shana dai maling kaw yup mat na hku shi myit kau sai da. Dai myit nna she shi gaw hpun kaba langai mi a ntsa de lung nna she dai kaw e shi yup na matu i pinra kasha galaw re na she dai kaw yup sai da. Dai kaw yup re nga she shana dai kaw yup re nga yang she jahpawt maga de re jang e gaw shi yup nga dum ndum yang she shi makau wa she su su su nga na masha sa wa ai zawn zawn nga dai hku na na ai da. Dai hku na na re yang she shi gaw kaja wa nan myi hpaw dat yu yang wa koi ndai hpulum htu ngu ai dai she rai taw nga da. Amun mung tu, lamyin mung galu, achyu mung galu re dan re masha zawn re na gaw hkawm re dai wa she rai taw ai da. Dai wa wa she shi lata ni sa magra da ya ai da. Shing re na shi gaw nlu hprawng mat sai, dai hpulum htu re jang gaw shi na magyi pawt hkan e mahkyit dan re na hku re nga, shaloi jang she ndai la wa bai myit ai gaw e ndai hpulum htu ndai gaw ngai dai kaw mahkyit ra rit nga sam ai ngu na dai hku sha myit taw ai wa nre taw ai da. Ndai hpulum htu ndai gaw num rai na hku re nga. A yi i dai rai na hku re nga, dai majaw shi hte e rau nga na matu shi hpe e tsun ai ga rai nga, dai majaw ndai la wa nlu hprawng mat re majaw gaw ndai hpulum htu ndai wa na madu wa tai re na nga taw nga ai da. Dai wa nga taw nga re shaloi she ndai hpulum htu dai hte wa she kasha lu sai da e. Kasha lu ai wa mung masha gaw bai nrai da, hpulum htu sha bai re taw nga ai da. Hpulum htu hte bung ai kasha bai rai taw ai da. Dai wa sha re taw she shi gaw dai ni hpe gaw masha ga mung shaga re na hku re nga, shi ga mung shaga re da. Ndai hpulum htu gaw ndai shani re jang gaw kasha woi da shangun na she shi gaw lu sha tam hkawm ai da. Namsi namsaw ni tam hkawm na she dai la dai wa hpe bau da ai da. Bau da re na she shi gaw dai hku hkawm, shani shagu dai hku hkawm ai da e. Shani shagu dai hku hkawm re she, hpang na mat wa yang gaw i shaning na mat wa jang gaw kasha 3pyi lu sai da. Kasha 3 pyi lu re shaloi re jang gaw dingyang dai 2 sha lu ai shaloi mung dingyang madu wa hpe gaw ndai la wa jaugawng la wa hpe gaw kasha woi shangun, rem shangun na shi gaw shat tam sa sa re da. Shana de she bai wa wa re da, dai hku byin yang she kalang mi na gaw kasha 3 mung lu sai da. Kasha 3 lu sai re na she ndai hpulum htu gaw kam mai sai ngu hku na she shi gaw ndai la wa hpe dai hku na tawn kau da ai da. Tawn kau da re na she ndai la wa gaw kasha ni hpe mung tawn da re na she shi gaw hprawng na matu hkyen na she le hka kau de e du taw nga sai da. Hka kau de e hprawng rap na matu du taw nga sai da. Tim hpulum htu wa bai du dep mat na she shi grai chyang na bai hkan shachyut nang ai majaw ndai la wa hpe bai sa hkan dep la kau ai da, sa hkan dep la kau re na she bai woi wa na she shan nu wa ni hku na dai hku na bai wa nga nga sai da. Nga na she dai hku na bai nga taw nga retim mung kasha gaw dai 3 i kasha gaw bai nlu jat ai, dai hku nga taw nga ai da. i,
Re yang she lani mi gaw ndai la wa mung ngai hkrai hprawng yang gaw nmai ai ngu na she ndai wa mung nyan sai da, ndai hpulum htu hte e prat tup nga na gaw shi n gwi sai, n gwi ai re majaw shi gaw hprawng na matu shi myit hta rawng sai re majaw gaw shi dai hka shi sha nre hka nu ngu na hku re nga, dai hka nu langai mi nga ai da, shanhte hpulum htu hte shan nu wa ni nga ai maling makau kaw gaw rena. Lani mi na gaw hpulum htu na lata kaw gra di na dun na she shi hpulum htu hpe she dai hka de woi sa wa sai da. Sa wa re na she shi gaw dai hka kau dai kaw sa woi tsap na she le hka de e nga ni hkawm ai i dai hpe hpulum htu e dai madun ai da, dai madun ai dai shaw ya rit ngu na dia madun ai da. Dai nga sha na ngu na dai madun ai shaloi gaw hkrak nga yang gaw hpulum htu gaw hka n gwi shang ai le i, nlu shang ai amyu re majaw shi dasang dai hku galaw ai, hpulum htu gaw dai kaw ngai n lu shang ai ngu na i, dai hku na n shang ai sha hpyi hpyi re na tsap taw ai da, shaloi jang she shaloi gaw ngai shang na ngu na shi dai hku na hka de shang mat wa ai da. Hka de shang mat wa na shi gaw nga rim ai nre sha, hka de shang mat na she dai hka hkan le hka tsim tsim na she i dai hku na hka hku na hprawn mat wa kau da ai da. Kade na timmung n pru wa re i re shaloi jang gaw hpulum htu mung ndai hprawng ai re ngu na shi myit hta myit dum sai re majaw gaw, hpulum htu gaw grai pawt mayu na she hkre hkre nta de shanhte nga ai hpun de wa na she shi dai jaugawng la wa hte lu da ai kasha ni hpe mung wa adup sat kau re na she, bai sa wa na she ka kau hku sha lung lung yu yu re na she gumhtawn hkrai gumhtawn hkawm re na nga mat ai da. Re na ndai jaugawng la wa mung shi na nta de bai lu pru wa re na dai kaw nna gaw galoi mung jaugawng n gawng mat ai sha nta kaw sha nga na kaga bungli galaw na sha nga mat ai da.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1628
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598c84b01409f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Jau gawng la hte Hpu lum htu a lam (The hunter and the Hpu Lum Htu spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1628 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84b01409f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1628-A.eaf application/eaf+xml 33.9 KB
KK1-1628-A.mp3 audio/mpeg 5.73 MB 00:06:16.242
KK1-1628-A.wav audio/vnd.wav 207 MB 00:06:16.213
3 files -- 213 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found