Item details
Item ID
KK1-1620
Title Sharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, the people who were living on Maji mountain and Chin mountain were not educated ye and it was in a stone era. We were told so. I am telling today the story that we were told. Those people also did farms. At night, they also transformed into tigers and did hunting for their livelihood. In the daytime, they also continued their other livelihood activities. Then, soon later, the tiger said to his wife. "When I back tomorrow morning, please spray me seven times with this water that I gave you," said the tiger. Then, the husband left home at late night. He went for the hunting and he returned home with a fawn in his mouth at dawn. When he got home, at the gate, he yelled one time. Yell meant roar as he was a tiger. When he roared, the wife got scary a lot. Even though she was scared, since the tiger was her husband, he returned to his wife. He brought the fawn and dropped it on the balcony of the house. He dropped the fawn and he was standing at the door and growled because he was the tiger. It meant calling his wife but his wife got really scared and came out. The wife did not know it was her husband and she just saw the tiger brought and dropped a fawn on the balcony. So she ran and hid in a room in the house. She was hiding for quite a while and she just remembered what her husband told her last night. As soon as she remembered, she just poured on the tiger with the water that her husband gave her but she poured only one time as she was scared. After she poured, the tiger was crying with tears on the balcony the whole week. After that, he went to the jungle again. After he left, the wife thought herself that "Even though my husband told me to spray seven time, because I just poured one times my husband no longer transform into a human." When she was thinking so and living, the husband went to the jungle. The husband went to the jungle and did not return any more. He did not return and about 10 years later, a hunter from the village shot and caught a tiger. The tiger was shot and carried by about 10 people together. The tiger was wearing a watch. When the villagers saw that the tiger was wearing the watch, they understood that the tiger was the man from their village who did not transform into a human because his wife did not apply what she was instructed so the tiger died today. Why they could recall the man was because the tiger was wearing the watch. From that day, each wife of the men who used to transform tigers kept the promises that their husbands made although they were very scary. From that day, they also said not to transform tigers anymore. If they continued to transform the tigers, the husband would be failed. They also thought that their generations would be ended if they continued to transform into the tigers. The people were called Tiger Nlawng, who were living around Maji mountain and Chin mountain equipped with all hands, feet, and nails. They also had tails. When they got to the jungle, if they just equipped those and turned around seven times, they transformed into tigers. After they transformed the tigers, they had to jump the trees. If they could jump over a high tree, they became tigers. After they became tigers, they left. So, we humans at that time wear hpundang (rattan rings worn as garters by both men and women). The people without hpundang became wild animals. If a tiger saw a person with hpundang, the tiger knew that it was a human because the tiger saw the leg of the human. That's why they did not capture of the human much. Therefore, from that day, we wunpawng race also wore hpundang on the cavles. It was started since the tiger nlawng era. We were told this story so. The story is ended here.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawg de maji bum, hkang bum hkan nga ai shinggyin masha ni wa da, Hpaji hparat mung garai n chye re ten n lung prat moi prat na hku na hkai dan ma ai. Hkai dan ai maumwi hpe e ya dai ni ngai hkai dan na hku re. Dai hkan na shinggyin masha ni yi sun hkauna mung galaw sha ai da, yi sun hkauna mung galaw sha re yang she shana re jang gaw sharaw tai na shan gyam sha re na sak hkrung ma ai da. Shani re jang gaw tinang a pu kan magam bungli bai galaw re na nga lai wa ma ai da. Dai hpang e she kade nna yang dai yu dai sharaw wa gaw nta madu jan hpe tsun da ai da. Hpawt de ngai wa jang e ndai ngai jaw da ai hka nye myi man kaw e 7 lang a gat bun ya yaw ngu htet da ai da. Htet da na she madu wa gaw shana jan du mat wa hkawm mat wa ai da. Lam hkawm mat wa, lam hkawm mat wa re yang jahpawt jan pru wa ai ten e shan nga kasha langai mi gawa hpai na pru wa ai da. Pru wa re yang she nta kaw du, wang chyinghka kaw du kalang mi wa marawn ai da, wa shabam ai hku re nga. Marawn ai gaw shabam ai re nga sharaw nga yang. Shabam re yang she madu jan gaw grai hkrit mat. Hkrit mat timmung madu wa re majaw gaw nta masha re majaw madu jan kaw wa. Wa na she shan ma hpai, nta barandar kaw rung nga hkra re na wa kabai da ai da. Wa kabai da na she chinghka lam kaw wa tsap let she, Hkap nyin dat na hku nga. Sharaw re majaw nyin dat. Wa shaga ai ga gaw re nga, anhte shinggyin masha hku wa shaga, wa nyin dat yang madu jan gaw grai hkrit let sha, Pru wa yu yang madu wa gaw madu wa re mung n chye, sharaw kaba wa shan hpai na barandar kaw tawn na chyinghka lam kaw tsap taw nga. Shi gaw gawk de n hku de wa hprawng makoi mat. Grai na hkra wa hprawng makoi sumru yu yang she aw mana de nye madu wa htet da ai wa ngu na myit dum let, myit dum ai hte shi gaw dai madu wa jaw da ai hka hkrit malu e kalang sha ru bun kau dat. Ru bun dat yang she bai sharaw wa gaw bat mi tup barandar kaw myi pri si hte hkrap re nna bat mi tup nga ai. Nga na shi gaw nam de bai sa mat wa ai da. Sa mat wa hpang she madu jan gaw aw madu wa htet da ai ga 7 lang nga, ngai 1 sha ru bun kau ai majaw nye madu wa shinggin masha ntai mat a hka ngu na myit la ai. Myit la re na nga nga re yang she dai madu wa gaw nam de sa mat wa. Sa mat wa ai hpang n wa sai. Nwa ai da, shaning 10 ning ram nga yang she dai kahtawng na jaugawng la langai mi sharaw bai lu gap. Sharaw lu gap yang she mare de hpai wa, mare 10 ram jawm hpai wa. Sharaw dai wa (naryi) hkawn taw nga ai da. (naryi) hkawn ai mu jang aw ndai sharaw ndai gaw dai nta na nta madu wa, dai nta na num jan madu wa tsun da ai ga sadi n dung ai majaw sharaw tai nawng mat wa ai dai ni ning re na bai si hkrum a hka, dai mare kahtawng masha ni dai sharaw hpe e dai nta madu wa re hpe asan sha chye na mat wa, yu chye hkap la ma ai da. Hpa majaw matsing la lu i nga yang ( naryi) kaw matsing la lu, dai sharaw gaw (naryi) hkawn taw ai gaw , dai nta madu wa re ngu hpe jawm hkam la na dai shani kaw nna kadai mung kadai dinghku masha ni dai sharaw tai chye ai madu jan ni gaw madu wa ni htet da ai ga sadi wa galoi mung kade hkrit tim ga sadi dai gaw a dum nga ma ai da. Dai shani kaw nna gaw yawng gaw sharaw ma ntai ga. Ndai tai yang anhte yawng gaw madu wa ni gaw yawng gaw sharaw tai na nam de sa yawng hkrat sum na re ngu. Ndai magam bungli sharaw tai ai magam bungli sha a galaw nga yang gaw anhte a amyu gaw htum na re ngu na shanhte myit la ma ai da. Dai sharaw n lung ngu ai gaw sharaw n lung tai na maji bum hkan na ni gaw yawng lagaw lata lamyin yawng hkum ai da. Ningmai yawng hkum ai da, nam du jang dai dagraw la na 7 lang nga kun 7 lang galeng gumkan jang sharaw tai ai da. Sharaw tai ai hpang she hpun bai shingtawt ai da, hpun shingtawt na hpun grai tsaw ai tawng jang she sharaw byin ai. Sharaw byin ai kaw na gaw hkawm mat wa. Dai majaw dai ten na anhte shinggyin masha ni gaw ndai hpundang naw dang ai da, shinggyin masha e yu yang ndai hpundang n dang jang gaw shan tai ai da. Ndai hkindang dang jang gaw ndai sharaw wa shinggyin masha hpe yu yang ndai lawu daw de hkindang dang ndai lagaw hte shinggyin masha re hpe mu ai majaw shinggyin masha hpe nau hkra nau n rim sha ai hpe shanhte sak hkrung ma ai da. Dai shani kaw na anhte wunpawng sha ni mung hpundang ngu ai dang ai ndai labawp kaw hpundang dang ai gaw ndai sharaw prat kaw na hpundang dang ai re nga na hkai dan ma ai, maumwi gaw ndai kaw htum ai hku re sai.
Origination date 2017-03-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1620
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu : speaker
DOI 10.4225/72/598c848ba35af
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu (speaker), 2017. Sharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1620 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c848ba35af
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1620-A.eaf application/eaf+xml 34.3 KB
KK1-1620-A.mp3 audio/mpeg 5.56 MB 00:06:05.192
KK1-1620-A.wav audio/vnd.wav 201 MB 00:06:05.175
3 files -- 206 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found