Item details
Item ID
KK1-1612
Title Sharaw hte dumsu jinghku hku ai lam (A tiger and a cow who became humans) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Once upon a time, in a big forest, a tiger and a cow lived friendly. They both were very thoughtful to each other. If one was not feeling well, the other one took care well. If one was not happy, he was comforted by the other one. so they were very friendly and lived happily. They both lived together in a hole. One day, the tiger went to find food. And said to the cow that "You take care home," and he left. Because they were very loved and friendly to each other, the other animals were very jealous about it. Thus, they were just waiting for the time that the tiger and the cow would be apart from each other as they were always together. When they waited to be apart between the tiger and the cow, on that day, they were apart because the tiger went to find food. When the animals saw that the cow was staying outside of the hole, two wolves immediately jumped into the cow and aggressively bit from the buttock side as well. They bit and killed the cow. After they killed the cow, the two wolves ran away. When the tiger backed, he saw that the cow was dead. When he saw the cow was dead, he mourned very much and "My friend is dead. So, I probably good to die here as well," the tiger said to himself. Thus, he had no longer eat food and drink water and both were dead there. A hunter found that the cow and the tiger were dead. The tiger was also dead and the cow was also dead. It was the time that even the bodies were getting decomposed. The hunter said to himself that "It has been decomposed and I cannot eat the meat anymore. So, it is better to bury them." Then, the hunter buried them. The hunter buried both of them just in a hole. Four-five months later, Lashap tree, two Lashap trees had been growing in the place where the tiger and the cow were buried. The two Lashap trees had been growing and in the Lashap trees, two adorable boys came out. The two boys were playing on the Lashap trees. They climbed up and down on the trees and jumped and played happily. The two boys were those who became from the spirit of the cow and the tiger. The villagers heard about the two boys and said to come with them but no one is accepted. "We won't come with you. We will just stay here" the two boys said. But, the king of the country ordered that "The two boys must come back. It is the King's order." The king ordered his retinues to bring the two boys. The two boys got to the palace and they were taken care of well. Because they were taken care of, they had been growing and they became adults. When they were adults, the one who became from the tiger was very brave and very good at fighting with fearlessness. He was very brave and fearless because he became from the tiger. The king said that "Yes, it is very good! I will make him a general." So, he made him a general. The one who became from the cow was very good at housework. He was very faithful to what he was asked to do in the house. He worked blamelessly for whatever he was asked to do. Because he was very faithful at housework, the king said that "I will let him stay beside me and I will make him a servant to do the tasks in the palace." So, the king made the cow the servant and make the tiger the general. They had been living so for two to three years. The king was told that "In a neighbouring village, there is a girl who has gold hair. And, she is also very beautiful. She is 窶径 daughter of a wealthy man." So, the king asked the man who became from the cow to go and find the girl. The man found the girl. So, he returned to the king and said that he had found. "How do they are living?" asked the king. "They are living with a very good fence and also with a magnificent house," answered the man. The king said, "So, you go and bring the girl." The man was a little bit upset but since it was the king's order, he went there. When he got there, "When the guards of this wealthy man's house will sleep," said to himself and was just waiting for their sleeping time. After the whole night, when the light of the wealthy man's house turned off and started sleep, the man had already noted earlier where the girl who had gold hair slept. The man jumped over the fence that they built firmly. He met with the girl and said that "Please follow me. I will make you happy." When the man said so, the girl said to the man that "I can't jump over the fence." "Don't worry, don't worry. I will carry you," said the man. And, he carried the girl and when he jumped over the fence, it sounded 'Buk' so all the guards woke up. All the guards woke up and followed them. The man carried the girl and kept running. Because the man had to carry the girl, he could not run a lot. At a quite far place, the guards caught the man and they beat and punched seriously him. They left him as they thought he was dead. The guards brought back the girl. But, the man did not die but was seriously hurt with heavy breaths. At that time, the man who was the general arrived back from the war and asked about his friend. There was no his friend at the palace. "So, where did he go?" the general asked. "The king asked to bring the girl who has gold hair. Thus, he went there," answered. "Oh... it is not good. Perhaps he is in trouble," said and he immediately, without taking rest, went straightly to the way that his friend went. Then, he saw that his friend was almost died. So, he felt very sorry and brought his friend back to the palace and gave medical treatment. When the man recovered, the king said that "You are such an unfaithful servant! Such the servant. I fed you but you did not do faithfully." When the king said so, the general did not happy because the kind was angry with his friend. Even the man just recovered from such a condition but the king got angry with him. Thus, one day, the two men secretly discussed that "Let's try to go out from this palace. We will get happy life if we can go out of the palace otherwise we won't happy here. Let's try to go out from here." They discussed so and planned the strategy. Then, "We want to go and look at the hole and the Lashap tree where we lived before even for just a moment. Please permit us to go there," they asked permission from the king. When they asked permission, the king did not want to give permission. But, after they asked insistently, they got permission to go. The king gave permission and asked to back quickly. When they both got to the place where the Lashap tree grew and they both became, there were two beautiful girls who became from the two wolves that killed the cow. When the two men saw the two beautiful girls, "Ahh.... who are such people? They are living in the place where we lived before," said each other. Then, the two wolves said that "We were wrong. We were the two who killed the cow. So, we know that you two are in trouble and a hardship situation. Therefore, we are waiting for you to become your wives to serve you." Then, they also took each girl and got married. And, they had many children. They also got wealthy and became a big village. The king was saying that "Why they haven't returned yet?" and wondered. The king had already been quite old then. The king received information that "The two men who went out from here are now very wealthy in a city. They are the leaders in the city and are living happily." When the king about it, he got jealous of them so his heart was broken and died. Then, when the two men heard about the king's death, they said that "Let's go to the palace," and they went together with their wives. The people in the palace greatly welcomed them. Because they were very brave, very faithful, and worked blamelessly when they were servants, the people in the palace said that "It is essential you two to stay here. Now, we are alone. We are also afraid of the enemy if you general is not here." They welcomed them and they had been replaced on the throne of the bad king. Since then, they became kings and lived happily.

Transcription (Htu Bu)
Moi shawng de nam maling kaba langai mi hta, Sharaw hte Dumsu gaw grai tsawra hkat nna jinghku hku ma ai da. Shan gaw, langai hte langai grai myit hkat. Langai mi, loi mi myit, hkum ai n pyaw ai zawn rai jang mung, langai mi grai gawn lajang. Langai mi myit ai n pyaw ai zawn rai jang grai shalan rai nna, grai nga, nga pyaw, grai jinghku hku rai ma ai da. Shan gaw, nhkun langai mi kaw sha jawm jawng nna nga ma ai. Sharaw, lani mi na gaw, Sharaw gaw lusha tam sha, sa mat wa rai. Dai dumsu hpe gaw, "Nang nta sin nga magang u yaw." ngu na tawn kau da re hpang e, shan dai zawn rai grai tsawra hkat ai hpe mu nna, kaga dusat ni grai manawn ai shan hpe, grai manawn ai. Dai majaw shan hka ai sha yu, galoi, shan gaw rau rau sha nga. Shan hka ai yu nna shan galoi hka na ngu jang, dai shani gaw kaja wa, Sharaw gaw lusha sa tam sha mat rai, gan hka nga. Dumsu gaw nhkun e nga, nhkun ndaw e nga taw nga re mu dat jang she, wat! Aw ra, aw ra, Chyahkyawn lahkawng gaw, kalang ta htim hkrat wa nna she, lat! kawa amup sat. Maidang hku amya sha ai gaw amya sha, kawa amup nna e, Sat kau rai ma ai da. Shing rai na gaw shan gaw dai e lu, lu kawa sat jang e bai hprawng mat wa rai. Sharaw wa yu yang gaw, Dumsu si taw nga ai mu rai. Dumsu si taw nga ai mu jang gaw, grai yawn, grai yawn nna she, "E, nye, jinghku wa si mat sai gaw, ngai mung ndai kaw she, nan si chyagrawng mat na rai sai sam sai." ngu na she, ahka mung n lu shat hpa mung n sha rai na, dai kaw shan lahkawng si chyagrawng taw nga ma ai. Dai shan lahkawng si taw nga ai hpe gaw, oh, kaga jaugawng langai mi sa mu she, Sharaw mung si taw nga. Dumsu mung si taw nga. Yat yat, manam manam pyi nga ai ten she sa mu ma rai yang gaw, "E, ya ndai gaw, ya shan mung n mai sha mat, yat mat ai gaw, she htu lup kau sana re law." ngu she. Kaja wa jaugawng dai wa gaw htu lup tawn sai da. Shan e, nhkun langai hta sha htu lup tawn rai jang she. Shata mali manga dang rai jang, ndai Lashap hpun, Lashap hpun lahkawng tu pru wa ai da. Dai shan e lup da ai lup kaw nna. Lashap hpun lahkawng tu pru wa jang she, dai Lashap hpun dai hta she, Ma shadang sha lahkawng grai, grai tsawm ai mung paw pru wa ai da. Dai kaw shan gaw, dai Lashap hpun hta lung lung yu yu, gumhtawn yu, gumhtawn lung na she, grai bai kasup pyaw hkat. Dai Ma dai yen gaw dai Dumsu hte Sharaw a, kaw nna byin pru wa ai, numla kawn byin pru wa ai yen re da. Shan dai kaw, dai Ma yen dai yen nga ai lam hpe e, kahtawng masha ni chye, kadai sa woi tim mung n hkraw, "N wa na ga ai. An nang she nga na ga ai." ngu she. Dai she, shanhte a hkawhkam wa, dai mung na hkawhkam wa gaw, "Amying hte hkrak wa na! Hkawhkam amying!" ngu nna, jahkrat dat nna, shi a salung sala ni e sa woi la shangun rai yang gaw. Kaja wa, wa. Wa, hkawhkam wang wa du rai. Atsawm sha bau maka tawn sai da. Atsawm sha bau maka tawn jang she gaw, aw ra, shan gaw grai shabrang prat du mat wa sai. Asak aprat grai ram mat wa sai shaloi she, dai Sharaw kaw nna byin ai Ma dai gaw, magrau kaja grang, wat, gasat gala kaja byin, nden marai kaja rawng, shi gaw Sharaw kaw nna byin majaw dai zawn rai na byin, nden marai rawng ai shaloi, hkawhkam wa gaw "E, rai sai ndai e gaw hpyen jaubu kaba she shatai sana." ngu. Kaja wa hpyen jaubu kaba shatai na, dai Dumsu kaw na byin ai Ma bai rai jang gaw, e, dinghku kata e hpa shangun yang hpa galaw kangka, htep lahti galaw shangun hkraw dik, Bungli kangka dik rai na hkawhkam wa gaw, "E, shi makau e nga na, ndai gaw, hkawhkam wang kata na shangun ma galaw na re ngu. Dumsu e gaw shangun ma galaw, Sharaw hpe gaw hpyen jaubu kaba, hpyen du kaba galaw shangun. Rai, shanhte gaw, grai, shaning lahkawng masum ning dan rai nga wa jang she. Dai hkawhkam wa e she, "Oh, htingbu kahtawng na, la, la, aw, num sha langai mi kaw Ja kara tu ai da. Shing rai na, tsawm ma grai tsawm ai num sha lu ai sahte wa langai nga ai." ngu nna tsun dan ma ai da. Shaloi she, dai la sha hte dai shangun ma, Dumsu kaw na byin ai shangun ma dai e sa yu shangun jang gaw, kaja wa sa mu sai da yaw. Na she, hkawhkam wa hpang de bai wa, "Sa mu tawn sai." ngu. "Kaning rai na nga ma ta?" ngu jang, "E, e, wang ni grai grai kum rai nna nga ma ai law." Grai hkyik ai nta kaw she nga nga ai." ngu na tsun ai da. "Shaloi jang nang, dai num sha dai hpe lu hkra sa shalen woi la su." ngu she bai ngu da. E, shi gaw loi gaw myitru ru sha gaw ngu, raitim hkawhkam wa shangun sai re majaw, sa mat wa sai da. Sa mat wa yang gaw, "Hkawhkam dai wang, dai kaw, aw dai sahte wa a nta sin ai ni galoi wa yup na kun?" ngu. Dai ni yup na sha sa yu, maja, shana tup rai jang kaja wa, dai sahte ni nta wan grip rai na yup bang wa ma jang she, shi gaw shawng nna, dai wan naw tu ai kaw na, dai kara, Ja kara tu ai shayi sha gara kaw yup ai asan sha matsing tawn rai na, shi gaw dai shanhte rai na kum tawn da ai wang, grai kum tawn da ai dai mung shingtawt shang rai na she, num sha dai e tsam mari sa woi, "Nye hpang she hkan rit. Na grai pyaw kaw woi tawn da na." ngu she, Sa shalen masu she, dai num sha dai gaw "Dai wang dai n lu shingtawt nngai law." ngu jang she, "Hpa n ra, hpa n ra. Ngai ba na." ngu she, shi shingma ntsa ba nna shingtawt jang she, 'Buk!' ngu na nna gaw dai sin ai ni yawng hprang mat da. Yawng hprang mat jang she, lat, hkan shachyut masai da lu.... Ba ngu ba, hprawng ngu hprawng raitim mung, Oh shi gaw num dai e bai ai re na shade n lu ga gat yang gaw, oh tsawmra tsan ai kaw sa dep la nna agying sha, amanyi manoi, adup manyi na she si sai ngu kabai tawn da na, dai num sha dai e bai woi rai nna bai wa mat ma she. Oh ra wa gaw, si gaw n si grai machyi nna kalawp taw nga she, Dai she dai hpyen jaubu tai ai wa gaw hpyen gasat ai kaw na, du wa. Dai shana du wa jang she, shi manang wa e wa san yu yang, "N nga ai." ngu. "Taw kade sa mat sata?" ngu jang she, "Ndai hkawhkam wa e Ja kara tu ai num kasha e sa woi shangun nna, dai de sa mat wa sai." ngu jang she, "Aga..ndai gaw n re she rai sai. Kaning nga tim, ru yak she hkrum na nu." ngu she shi mung lang lata ba ai pyi n ngu, nsa pyi n jahkoi la, dai shi sa mat wa ai lam de, ding ding gat mat wa rai yang gaw, kaja wa, kanoi noi si re wa taw nga la. Ga...dai kaw, kaw na gaw masin hte a mya ngu na she, hkawhkam wang de bai woi wa rai. Tsi grai..... tsi tawn da rai jang she, mai wa jang she, lat, hkawhkam wa she, "Nang daram n kangka ai shangun ma gaw! Nang zawn re gaw. Nang e ngai sha bau tawn da mi. Kangka na bungli n galaw." ngu. hta sat jang she hpyen du wa dai bai n na ra si sai da law. Shi manang wa e hta sat. Shi pyi gaw tsam mari dai shaloi sha tsi bran mai wa ai hte wa shade de hta sat ai gaw n na ra. Dai she shan gaw lani mi na gaw lagu bawng sai da. "An gaw ndai hkawhkam wang nna lu pru hkra she di mat wa ga. An gaw, ndai kaw na lu pru jang she, an pyaw na ga ai. Dai n rai yang an n pyaw sai. Nang na lu pru hkra di ga." ngu she jawm bawng nna she, kaja wa, hpaji daw masai da. "An, moi an nga kau da ai nhkun, hte Lashap hpun dai kaw chyahkring sha pyi sa yu mayu ga ai. Dai kaw sa yu na, ahkang jaw mi." ngu nna she, hkawhkam wa kaw ahkang hpyi ai da. Ahkang hpyi jang e gaw hkawhkam wa gaw n jaw hkraw ai da. Tsam mari akroi anoi hpyi jang gaw jaw dat sai da. Dai kaw e shing rai na a lawan wa na hku tsun dat jaw dat jang she, shan gaw kaja wa dai shan byin pru wa ai nhkun, Lashap hpun tu dai de she wa yu yang she, dai mi Dumsu sa kawa sat kau ai Chyahkyawn yen she, grai tsawm ai num mahkawn yen byin nna she dai kaw nga taw nga ai la da. Dai kaw nga taw nga la she, "Aga.. ya oh ra gaw kaning re masha rai wa sata, ya? An nga kau da ai shara kaw, a sa nga ai gaw." ngu she. Dai Chyahkyawn yen she, "An shut saga ai. Ndai Dumsu hpe kawa sat ai gaw an re. Dai majaw, ya nan grai yubak hkrum ai hpe, kyindut hkrum ai hpe an chye ga ai. Dan rai nna, nan hpe galaw jaw na. Nan a madu jan tai na ngu na, nang hkap nga ga ai." ngu she, hpawt da. Shaloi she kaja wa, shan mung langai, langai ngai la rai nna dinghku rawn yang gaw, lat, e kashu kasha mayat maya ai hte da law. Aw aw, lu sut lu su, kahtawng kaba tai, rai she. Hkawhkam wa wa gaw "Hpa rai na n wa hkraw ai kun?" ngu. Mau she mau. Hkawhkam wa gaw dai shaloi tsawmra dingla mat wa sai da. Dingla mat wa sai. Dingla mat wa she, Dai she shiga wa jaw ai "Anhte nang kaw na gawt shapraw kau dat ai ma yen, oh...kaw grai lu, grai sut su, mare kaba de, shan dai kaw salang tai rai nna, grai pyaw na nga nga ma ai da." ngu shiga na ai hte, hkawhkam wa she, wat, manawn nna she, masin lang ta dai kaw masin kabaw na she, si mat da. Shing rai na gaw, oh ra yen gaw "Hkawhkam wa si sai." ngu ai na jang she, "Sa gaw hkawhkam wang de she bai sa yu ga." ngu shanhte gaw, atoi laik laik rai she hkawhkam wang de bai sa wa yu yang gaw, maw, hkawhkam wang na ni gaw kaja hkaptau. Shan gaw marai grai rawng, grai kangka, grai htep lahti bungli galaw. Shangun ma tai yang mung grai htep lahti re, hkawhkam wang ni "Nan n nga n mai ndai hkawhkam wang e. Ya anhte hkrai, anhte e hpyen ai ni sa jang mung grai hkrit ga ai. Nang jaubu kaba wa n nga nna." ngu she, hkap hkalum la rai, shan gaw dai n hkru ai hkawhkam wa a, hkaw hta e shan gaw dung htit rai na, shanhte dai kaw e hkawhkam galaw rai, grai pyaw nna nga mat ma ai da.
Origination date 2017-03-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1612
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Merry : speaker
DOI 10.4225/72/598c8469521df
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Sharaw hte dumsu jinghku hku ai lam (A tiger and a cow who became humans) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1612 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8469521df
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1612-A.eaf application/eaf+xml 101 KB
KK1-1612-A.mp3 audio/mpeg 10.2 MB 00:11:09.596
KK1-1612-A.wav audio/vnd.wav 368 MB 00:11:09.572
3 files -- 378 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found