Item details
Item ID
KK1-1522
Title Myit n su ma hpe lapu mayu kau (The immature boy swallowed by a snake)
Description Moi shawng de kahtawng langai mi kaw shang nu wa ni yawng re yang mali nga ai da. Yi sung hkau na galaw sha re da rau lu rau sha na nga ma kaw ma lu jawng sa shangu yang mung jawng mung n kam sa re na she nta kaw nga ma kaw ngu na wa grai myit su na hku nga grai myit su re na she shi gaw nta bungli grai magawp na nga she ma lu wa nau n myit su kanu kawa hpe mung ga hkrai htang dai hku re na she lani mi kanu yan kawa gaw ndai jinghku ni kaw hkunlam sa ai machyi makaw hkunlam byin na dai de sa ra na hku nga bat mi dan na na re ngu na she kanu gaw ma kaw hpe ga atsawm sha htet da ai da. Ma yan e wam ma hkum wam ndai anhte kahtawng oh ra maga de gaw grai ju ai lapu langai mi nga ai re wam ma hkum wam nta kaw ra ai sha galaw na nga mu yaw ngu na htet kau da re she kanu yan kawa mung dai hku re na bai hkawm mat wa bai hkawm mat wa re she oh ra kaw bai du rai jang gaw dai hkanhte ni sa nta na masha wa gaw grai n si shi nsa hti na zawn zawn n hti na zawn zawn dai hku nga na she bat mi nga kun na mat ai da. Na mat ai kaw she ndai kasha mahkawng kaba wa gaw kanau hpe tsun ai da. Ma e kanau e hkum wam nu mung wa mung n wa rai nang wam jang gaw lama ma byin wa jang gaw nye baw kaw wa na ra ai pawt na ra ai hkum wam ngu na tsun ai da. Dai kaw lahkawng masum ya gaw lu shin dang ai da. Lu shingdan re na she dai kanu ni wa na mahka kaw gaw n lu shingdan mat na hku nga n lu shingdan jan wam mat wa sai da ma dai gaw wam mat wa n pru wa lahkawng masum ya npru wa re she kanu kawa ni bai wa wa ai shaloi she kana hpe wa san na hku nga ma kaw e ya na kanau gaw nga nga i nang nau lahkawng yi nga ma i ngu da. E nchye lo nu e ma lu wa gaw wam mat sai kade sa tam tim n mu ai ngu she dai shaloi she kanu yan kawa gaw hkan tam hkan tam tam n mu re hpang jahtum shanhte ni le loi mi tsan ai sum shinnawm de sa tam ai shaloi dai hkanu wa kaja wa lapu wa hkru taleng taw nga ai kaw wa mu ai da. Dai shaloi shanhte tam n mu lapu hpe rim wa na she lapu dai hpe ga yu dat ai shaloi gaw da kan kata kaw ma dai si rawng taw nga ai da. Dai majaw kanu kawa tsun ai ga hpe madat ya ai hkum sa nga de n mai sa ai
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1522
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b39c9913d5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Myit n su ma hpe lapu mayu kau (The immature boy swallowed by a snake). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1522 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39c9913d5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1522-A.eaf application/eaf+xml 25.6 KB
KK1-1522-A.mp3 audio/mpeg 1.75 MB 00:01:54.521
KK1-1522-A.wav audio/vnd.wav 63.2 MB 00:01:54.510
3 files -- 64.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found