Item details
Item ID
KK1-1517
Title Baren hpungkum Naw Ja (The dragon Hpungkum Naw Ja) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a village. That village is near Danai. It was on the way to Danai. It was Punghkum village. In that village, the villagers did weaving as their main jobs. They wove while singing happily. There was a widow's son who was well-behaved. His name was Naw Ja. Naw Ja was a well-mannered boy. One day, a mysterious beautiful girl appeared and wandered around the places where the villagers were weaving. And she started a conversation with the villagers. She helped them weave too. After a week, the villagers were curious about her. "This girl is not from our village. Where is she from? We should investigate her background. There must be a reason why she is here," they thought. But they didn't have any information about her no matter how hard they tried. The girl unexpectedly saw Punghkum Naw Ja when he went back from the farm. It was by chance. She hadn't seen him before. But that day, she saw Punghkum Naw Ja who was coming back from the farm. She was, in fact, a dragon. She fell for him at first sight. She had been going back and forth between her home and the village. But in the end, she said to Naw Ja, "Let's go to my home. Let's go to my place." Punghkum Naw Ja said, "Okay. Let me tell my mom about it first. If I don't inform her, I can't go anywhere. I am a widow's son. It's just my mom and me in my family. We should always be together." Then he said to his mother, "Mom, I will visit this girl's house. I will go there, Mom." His mother said, "My son, take care of yourself on your way. Wherever you arrive, be alert. Take care." He followed the girl to her house. When they arrived somewhere, "Close your eyes for a while," she said to him. A short time after he closed his eyes, he arrived at her house. It was such a pleasant place. He met her parents. Her house was really nice. It was shining like gold. He was amazed to see her house. He asked her for the location and the way to her village, but she didn't tell him. "It's our house. Don't worry about anything," she just said. Then, Naw Ja couldn't stay there after two or three days. He felt like he was getting hot and uncomfortable. "Send me home. I will go back home. I need to help my mom. As you know, I leave all my work to visit your house," he said to her. Then she told him, "Go sleep." When he woke up, he was on a small hill. They were seeing each other often. But in the end, the girl didn't come to see him anymore. Naw Ja couldn't work because she didn't come to him. He couldn't do anything. He was not as well-behaved as before. He was heartbroken. He spent his days just staring off into the distance. One morning, (no one knew what he was thinking) he went into the water. Days after he had gone into the water, there formed a lake near Punghkum village. A new lake had formed near the village. Later, he got married to the dragon girl and became a dragon. He put on a turban and appeared in a widower's dream. In the dream, he said, "Now I am the king of this lake." He appeared in his dream. In the dream, he said to the man, "Tell my mother that I become a dragon. Tell her not to worry about me." Since then, Punghkum Naw Ja became the dragon. And the lake near the Danai River was named 'Punghkum Lake'. 'Punghkum Lake'.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi nga ai da. Kahtawng langai mi nga dai gaw oh danai maga de rai nga danai lam danai mare kaw rai nga dai pung hkung lawt punghkung mare ngu nga ai da. Dai kaw she langai hte langai gaw moi gaw da da na nga shani hkan ni dai hku nga re she mahkawn ni mung dai hku da da na nga dai hku nga gaida kasha langai mi gaw la kasha wa gaw shi gaw grai myit su shi na mying gaw naw ja nga re da. Dai naw ja wa shi gaw grai myit su let dai hku nga she lani mi na nhtoi hta she num kasha grai tsawm ai wa pru wa ai da. Pru wa na she dai punghkung mare kaw na da da hkan ni wa wam hkawm re na shaga ni shaga re dai hku nga hkawm ai shaloi she da ni sha sa da lawm lani mi sa wa yu bai wa mat yu re she bat mi dan nga she dai mare kaw na ni gaw mau sai da. Num kasha ndai gaw anhte mare kaw na mung n re wa gara kaw na re kun shi hpe loi gaw anhte sagawn ya ai lama mi a majaw shi sa ai she rai na re ngu na shanhte gaw tak ai da. Tak tim shanhte gaw n lu sagawng dai hku nga she dai gaida kasha punhkung naw ja hpe she gaida kasha mung dai shani gaw hkauna kaw na wa ai da a sha-a sha woi gaw n mu ai da e punhkung naw ja shi wa ai shaloi she shi wa mu kau da baren num dai gaw mu kau na shi gaw ra mat na hku nga ra mat na she bai lung re dai hku re na nga nga re she hpang jahtum re gaw da naw ja wa hpe she e dai hku re na anhte na ta wa ga ngu tsun ai da. Anhte nta wa ga anhte mare nta wa ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi punhkung naw ja gaw e e ngai nye nu kaw naw htet da na lo nye nu hpe n htet da yang gaw ngai gaw n mai hkawm ai ngai gaw gaida kasha re majaw hpa mi nga tim mung nye nu hte she ngai machyit mahkai na nga ra ai ngu tsun yang she kanu hpe tsun ai da nu e ngai nan ndai um kasha kaw naw ngai naw hkan nan na shanhte nta naw hkan chyai na nu e ngu ai da. Dai shaloi kanu gaw e ma e hkawm sa tim sadi na hkawm sa yaw gara du tim myi hpaw na na na hkawm u ngu dai hku tsun htet da ai da. Dai shaloi shi mung hkan nan mat wa sai hkan nan mat wa na she shi hpe grai nang jahking mi yaw nang myi gan di dat u ngu tsun ai da. Num kasha dai gaw dai shaloi she shi myi di ai hte she kalang ta dai num kasha na nta du mat na hku nga num kasha na nta du mat wa ai shaloi gaw koi grai pyaw na zawn re ai da lo kanu ni kawa ni mung nga ai da. Grai pyaw na zawn re ah gra ja she byin rai na hku nga shi mung grai mau mat na hku nga gara mare gara kaw na mare re i san yang mung mare lam mung n tsun dan anhte nta she re nang hpa n tsa ya ai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw dai kaw lahkawng masum ya nga n lu nga wa da lo n lu nga wa kahtet ai zawn zawn re na shi gaw hkam sha ai da. Dai na she e grai lo ngai hpe bai wa sa rit ngai nta de she bai wa na nye nu hpe ngai naw wa galaw jaw ra ai ngai magam bungli naw kabai kau da ai she re nang mu ai hte mare re gaw ngu na shi bai tsun ai shaloi she bai dai hku dai hku re na yup pyaw taw yup mat u ngu da. Dai shaloi shi shi yup pyaw mat wa ai hte she ndai kawng kaw bai du nga ra ai. Dai hku re na nga re hpang jahtum gaw ndai baren shayi wa gaw n sa mat sai n sa mat jang dai kaw na gaw naw ja wa gaw mau mau hpa mung n galaw mat moi na zaw mung myit n su mat mau hkrai mau mana zawn re na mau dung mat ai kaw she lani mi na nhtoi hta gaw hpa baw myit lu ai kun n chye ai da dai danai hka de shi shang mat wa ai da. Shang mat wa re ai kaw na kade n na yang she dai lawt dai punhkung lawt makau kaw she nawng tai wa ai hku nga nawng tai wa re na shi dai kaw na she nawng tai mat wa ai hpang shi mung dai baren shayi hte wa lu mat na shi mung baren tai na she bumhkaw hkaw na lung wa na she ngai gaw ndai nawng madu rai sai ngu na gaida wa hpe yup mang wa jaw ai da. Nye nu hpe tsun u ngai ndai nawng a baren tai mat wa sai re majaw hpa hkum tsan ya na da ngu na tsun ai da. Dai kaw na punhkung naw ja ngu lawt baren dai nga ai kaw na punhkung ndai danai hka makau punhkung nawng ngu na byin mat wa ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1517
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b39b3d7303
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Baren hpungkum Naw Ja (The dragon Hpungkum Naw Ja) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1517 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39b3d7303
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1517-A.eaf application/eaf+xml 45.8 KB
KK1-1517-A.mp3 audio/mpeg 3.22 MB 00:03:31.461
KK1-1517-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:31.435
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,524 translations are currently available (February 10, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found