Item details
Item ID
KK1-1500
Title Ba ai ma shama kawa (Piggyback child bites your back) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
The story that I am going to tell is similar to the phrasal verb of "Piggyback child bites your back." Once upon a time, there was a man who was a thief. As he was stealing all the time, the villagers said, "This man has stolen too many times," they had discussed and reached an agreement to kill him if he stole one more time. The man was arrested by the villagers, then they tied and crucified him to kill. While the thief was crucifying, one elder man who ddid not have any child felt pity about him as the thief was still young and youthful. So, the old man said that "There is repentance, although complexion may change, let us rehabilitate him." Then, he (the old man) paid the fine by giving gold, gong, livestock and billed him out. After the thief was billed out by the old man, the old man let him stay at his house. While he was staying at the old man's house, the thief killed the old man couple and took all their properties and ran away. Therefore, as per our Kachin's phrasal verb, there is a say a "Piggyback child bites your back."

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw ba ai ma shingma kawa ai nga ga malai hte bung ai maumwi re nga ai. Moi kalang mi hta she ndai la langai mi gaw grai lagu sha ai da. Grai lagu sha re jang she dai mare na ni gaw ndai la wa gaw lang nau law sai, ngu na she ya na lang gaw lu rim la ai hte gaw sat kau sa na re ngu na shanhte dai hku jawm bawng ban da ma sai. Rim la sai da, rim la na she sat kau na ngu gyit jyen da sai da, gyen da re yang she dingla kasha nlu ai dingla langai gaw yu matsan dum na she shi mung kasha nlu ai re nga dai la wa mung prat asak naw ram, ramma naw re na zawn rai re jang she e myit malai gaw nga ai da. Hpraw malai she nnga ai da, naw sharin la ga loh ngu nna she shi gaw ja bau yam nga ni shaw re na dai la wa e hkam la sai da. Hkam la re yang she hkam la na woi nga, woi nga nga yang she hpang e gaw dai dinggai yen dingla e she shi gaw sat kau da na shan lu ai ja gumhpraw ni yawng magawn gun na shi gaw bai hprawng mat wa ai da. Dai majaw ndai anhte wunpawng myu sha ni a ga malai hku gaw ba ai ma shingma kawa ai nga na tsun ai re ai.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1500
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b396ad13f2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Ba ai ma shama kawa (Piggyback child bites your back) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1500 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b396ad13f2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1500-A.eaf application/eaf+xml 9.82 KB
KK1-1500-A.mp3 audio/mpeg 1.28 MB 00:01:23.930
KK1-1500-A.wav audio/vnd.wav 46.3 MB 00:01:23.915
3 files -- 47.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found