Item details
Item ID
KK1-1489
Title Na htu Brang (The farmer Brang)
Description Moi kalang mi hta da e ndai kahtawng langai mi hta da ndai nahtu brang langai nga ai da. Shi gaw e hkau na hkau na sa chyawt taw ai da. Hkau na chyawt taw re ai shaloi she e jahpawt grai jan law wa hkra shi gaw hkau na sawt ai da. Hkau na chyawt re nau ba wa na she shi gaw dai na kawng ntsa kaw dung re na she mau taw ai da. Mau taw grai mau taw re ai shaloi she ndai nam kaw na she ndai u gam lahkawng da u la yan lahkawng u gam dai yang lahkawng wa she shang wa ye dai yan lahkawng she oh shi dung nga ai makau kaw na nam kaw she yi agri achyet hkat taw nga da lo achyet she achyet hkat dat rai she shi gaw dai hpe wa mu dat ai da. Mu dat kwi apyet nan achyet hkat ai da lo dai u la yan gaw e galoi kawn na di re e tsun ga nga yang gaw hpyen hpyen langai zawn zawn re na she agri achyet hkat ga law hkat ai hpe she shi gaw yu mau taw ai da. Um u la oh ra yan gaw hpa baw re na wa dai ram ram ga law hkat taw ai gaw hpa baw re na wa galoi kaw na wa e di re ga law hkat taw kun ngu na yu taw ai da. Dai shi gaw yu yu yu re yang she shi gaw um an nu wa ni oh ra u langai hpe ngai lu rim wa ai re yang gaw dai na nye kasha yan nu ni hte u shan amu sha re lu sha na rai nga ai ngu myit ai da. Dai shaloi dai u la yan achyet re shi gaw sin dung taw ai da. La dung taw re na she um ngai ya ya sa rim dat na ngu yang gaw shang lahkawng achyet hkat taw ai wa e gara wa dang na re mung n chye ngu na she naw la dung taw ai da. Naw la dung taw tim dai u la yan wa achyet hkat n zim da shi gaw dai u la langai hpe pi naw gaw sat sha na sha ai pi shingran ngut re tim mung u la oh ra yan gaw naw achyet hkat na hku nga naw achyet hkat nga re she chye nan naw achyet hkat nga mu ngai e ngai hkau na naw chyawt sha kret na re ngu na she shi gaw hkau na bai chyawt da bai chyawt re na she chyawt ngut na she nta bai wa ai da. Nta bai wa re na she e bai sa bai sa rai yang mung dai u la yan wa nau achyet hkat taw ai da. Shang lahkawng achyet hkat ai hpe sha la da shang lahkawng ba jang rim la na re ngu na she la dung taw ai da. La dung taw re yang kaja nan oh ra u la yan mung nau ba mat na she lahkawng yan dai hku hpum mat ai da. Hpum mat re ai shaloi dai la gaw dai u lahkawng yan hpe nan shi lu hpai mat wa ai da. Dai shi i myit galu kaba hte e lu sin la ai majaw dai u langai sha n re lahkawng yan shi lu sha mat wa ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1489
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b393c270a7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Na htu Brang (The farmer Brang). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1489 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b393c270a7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1489-A.eaf application/eaf+xml 26.5 KB
KK1-1489-A.mp3 audio/mpeg 2.47 MB 00:02:42.272
KK1-1489-A.wav audio/vnd.wav 89.4 MB 00:02:42.257
3 files -- 91.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found