Item details
Item ID
KK1-1475
Title Kawa na ga n madat ai kanau (The brother who did not listen to his father) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a family of four. Later, the mother was dead. The father was a rich man. He was strict and thrifty. He didn't let his two children spend lots of money on unnecessary objects. The eldest child understood why the father didn't want them to spend a lot of money. He didn't spend money on snacks either. However, the younger child was spending lots of money on snacks and other things. He didn't listen to his father. When they became adults, their father passed away. Before their father died, he told them, "Don't sell this house. Please don't sell it. Even though you are struggling, don't sell this house. Build a well at the back of our house. And sell the tree logs in front of our house." They also said, "Okay. We will do it." But the younger son didn't want to listen to what his father said. He also didn't listen to his elder brother. He told his elder brother, "We don't have much left to spend." When they divided the property equally, he said, "My elder brother, I will sell everything I get. I will sell half of this house too." Then the elder brother said, "We should listen to what our father said. He told us not to sell this house. Let's do it like this. Take all of my money. And give me this house." The younger brother agreed with his brother. He took all the money and spent as much as he wanted. He was so happy. He also used drugs. Later, he died because of the disease. When he died, the elder brother was struggling to survive. But the elder brother didn't sell the house. As his father said, he built a well. When he built a well at the place where his father pointed, he found lots of gold. And he cut the trees down to sell the logs. Then he found lots of money in the tree. Then he thought, "My younger brother died because he didn't know when to stop and how to spend money." He held a prayer ceremony for his late parents and brother. Later, he got married and lived his life happily.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da shang nu wa ni mali nga ai da. Mali nga ai kanu gaw si mat ai da kawa sha nga re dai kaw grai lauban ai shanhte gaw grai lauban ai wa um kawa gaw grai shweta woi ai da law rai tim um shi kasha lahkawng kaw dai hku maji hku na rai ni mung njai sha shangu ai da lauban kasha tim da. Dai kaw gaw kahpu ba gaw um kahpu ba gaw kanu tsun ai kaw chyena ai da. Dai majaw muk ni n mari sha ai sha kanau wa gaw um nchye madat na she muk chyu wa mari sha ai da. Kawa gaw muk hkum mari sha ngu tim n madat ai da. Shang nau lahkawng gaw lani mi asak aprat ram wa yang kawa gaw si mat na kawa machyi ai shani tsun da ai da. Nan nau lahkawng ndai sung wang ndai kaw hkum dut sha yaw ngu tsun hkum dut sha lami na nan nau lahkawng sha na gumhpraw hpa n lu tim pa naw ndai ah wa galaw da ai wang kaw gaw hkum dut sha nan ndai nan ndai hpan maga de hka htung htu na ndai shawng maga de gaw um um hpun hpun dut sha yaw ngu tsun dai hku tsun yang e ngu ai da. E ngu na kanau wa gaw n madat na hku nga kahpu tsun ai ga hpe n madat na she ah hpu e an nau lahkawng gaw shang shang nau lahkawng jai sha na hpa n nga wa dai hku grai n jai sha shi yang amwi garan ai shang nau lahkawng amwi garan ai shaloi kanau tsun ai ahpu e ngai ngai ngai lu na rai gaw ngai yawng la na ngai na sung wang chyen mi ma ngai dut sha kau na da e da nang ah wa tsun ai ga gaw madat u da hkum dut sha da ya ten hta ndai nta ni ahpu na gumhpraw ni yawng la kau u da dai sung gaw ahpu kaw jaw kau u da e ngu na kanau wa gaw dai yawng dut kau ai da. Kanau wa gaw kanau wa gaw dai hte pyaw hkawm ai da. Pyaw hkam na she um nan nan nan hpa lu sha ni sha na pyaw hkawm na dai kaw kanau wa gaw yawga lu na si mat ai da. Yawga lu na si mat re kahpu gaw ah na lu na si mat ti na kahpu gaw mala shala nan sha na hpa n nga wa sha na hpa n nga wa ti na she sung dut sha kawa tsun ai hku da hka htung bai htu ai da. Hka htu shawng htu ai da hka htu shawng htu ai kaw mi ja dai kawa tsun ai shara kaw htu ai kaw mi um dai shara kaw mi ja hkrai hkrai re rawng ai da. Hpang ye hpun bai hpun hpun ret ai shaloi gaw hpun mung dai loi wa mi she gumhpraw mi grai gumhpraw ni hpun kaw gumhpraw ni grai rawng shi gaw dai shi gaw dai hpe sa tsun ai da. Ayi nye kanau gaw um gumhpraw n chye jai na si mat ai nga na si mat shi gaw kanu yan kawa na matu ma shi kanau na matu ma kyu hpyi ya na she shi gaw um shi ra ai num hte hkungran na shi gaw pyaw pyaw nga mat ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1475
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Seng Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b38ffebc06
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Seng Htoi (speaker), 2017. Kawa na ga n madat ai kanau (The brother who did not listen to his father) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1475 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38ffebc06
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1475-A.eaf application/eaf+xml 25.2 KB
KK1-1475-A.mp3 audio/mpeg 3.09 MB 00:03:22.841
KK1-1475-A.wav audio/vnd.wav 112 MB 00:03:22.830
3 files -- 115 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,524 translations are currently available (February 10, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found