Item details
Item ID
KK1-1434
Title Hpu du masha tai (The logger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a lumberjack in a village. He didn't have anyone to help him cut the trees into logs. A few years ago, he sold trees with his friends. Later, he cut the trees into logs. And he didn't have any friends. He tied a saw to a log and cut the fallen trees little by little every day. He cut the trees into logs every day. Then, the log which he tied a saw had eyes the next day. When he went there to cut the trees the following day, the log he tied the saw had ears too. Later, it had a human shape. One day, the log he tied the saw spoke to him, "Since you don't have any friends, I help you cut the trees. You have many troubles, so I will help you one more time. I am here to help you." The log became a human. The person told the lumberjack, "I will come to you tomorrow." The next day, the lumberjack was waiting for him. But he didn't show up. Then, the lumberjack thought, "Why didn't he come? Did I do wrong to him?" He walked around to find him. He saw a cornfield somewhere in the forest. At that time, he heard a voice say, "Work at this cornfield and live here. Grow corns for your living." Since then, he didn't see the log again. It turned out that the log, which became a person, knew how to grow corn well. The lumberjack became Lisu, one of the ethnic groups in Kachin. So, Lisu people grow corn very well.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da ndai hpun galaw sha ai la langai mi gaw da shi ndai hpun ret hpun ret na manang nlu ai hku nga. Hpun ret na manang nlu rai na she shi gaw shawng e shawng hkan gaw shi manang ni hte gaw hpun hpaga ga dai hku hpun pyen ni ret ai da. Hpun ni ret rai hpang e gaw shi manang nlu mat ai da. Manang nlu mat na she ndai hpundu langai kaw she shi gaw zingret hpe she gyit shakap da ai da. Gyit shakap da na shi gaw ret shani shagu ret ai da. Hpun ret ret rai hpang shani mung ret dai hku rai na ret hkrai shani shagu woi ret ai da. Dai hpundu kaw sha dai zingret gyit shakap da na she ret ret rai yang hpundu dai wa she myi mung tu wa da. Hpang shani bai sa woi ret yang gaw na mung bai tu wa ai da. Hpang shani bai sa ret yang gaw masha zawn zawn rai masha hkum raw nan rai na she shi gaw hpun ni woi ret ai da. Ret dai hku woi ret yang she shi shaga wa ai da "E hkau nang gara hku rai na e hpun i hpun mi yat ngai nang hpe ngai hpun re ngu na she ngai gyit da ai she rai yang wa ngai nang hpe zingret dai hku nang grai yak nga ai majaw nang grai yak ai manang nlu ai nang grai jam jau nga mawt ai ngu na ngai nang hpe karum ai re nang kaw sa du ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she wora hpun du hpun du dai wa gaw masha tai mat ai hku nga. Tai mat yang she dai hpun du wa gaw shi hpe tsun ai da "Ya ngai hpawtni bai sa wa na yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai zing ret ret ai la wa gaw la taw ai da. La taw la taw yang she shi gaw nsa wa sai da. Nsa mat rai na she shi gaw "Yi ngai hpabaw tsun shut na nsa mat sai kun la ndai wa gaw" ngu na grai myit kau ai da. Myit kau yang she shi gaw dai hpun du wa hpe she shi gaw hkan tam ai da. Hkan tam re shaloi she nam maling langai kaw wa she e ndai hkainu yi kaba law ai galaw da ya ai da. Galaw da ya na she shi hpe wa dai kaw tsun shi hpe wa she masha gaw nmu mat sai da. Dan na she shi hpe tsun ai da nsen hte she "Nang ndai hkainu yi ndai kaw nang hkainu ndai sha di na nang e prat tup nang nang kaw nga mat u yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai hpun du dai wa gaw shi gaw shi kaw nsa shi rau nnga mat rai na she dai hpun du dai wa she ndai tsun ga nga yang gaw hkainu yi galaw chye ai hpun du wa rai na hku nga. Dai shi gaw ya ndai Lisu amyu kaw sa paw mat ai re da dai hpun du dai wa she. Dai majaw ya Lisu ni hkainu yi grai chye galaw sha ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1434
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b38505bf50
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hpu du masha tai (The logger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1434 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38505bf50
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1434-A.eaf application/eaf+xml 20.6 KB
KK1-1434-A.mp3 audio/mpeg 2.48 MB 00:02:43.30
KK1-1434-A.wav audio/vnd.wav 89.8 MB 00:02:43.16
3 files -- 92.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found