Item details
Item ID
KK1-1433
Title Hpaga la lahkawng (The two traders) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two merchants in a village. One merchant went to the other place to trade goods. When he came back home, it was already dark. So, he had to sleep somewhere in the forest. He put his clothes under a big tree. And he thought, "It's not good for me to sleep on the ground because of the beasts. I should sleep on the tree." He put his clothes under the tree where he slept. Around midnight, a group of robbers arrived there. They took a rest under the tree where the merchant was sleeping and were dividing the gold equally. While they were dividing the gold, they fought each other. The robbers were fighting against each other. And they were running away. But they took a pack of clothes instead of a pack of gold. The gold was under the tree. The merchant climbed down the tree the next morning. He took the pack and went back home. He thought it was his cloth. When he arrived home, his wife unpacked it. She told him, "You brings a lot of gold home!" "No, they are my clothes," said he while walking towards her. They saw a lot of gold there. He remembered the robbers came the place where he slept last night and were fighting against each other. He knew that the robbers might take his pack of clothes instead of gold. Since then, they became rich. Another merchant was jealous of him. He asked him, "How did you get rich?" The first man said, "It is like this. I slept there and got the gold in the morning." He told him everything without leaving any fact. Then, the second merchant went to the place where the first man went. He came back late like him too. And he slept at the same place where the first man slept. He put his belonging under the tree too. At night, a group of robbers came there. The leader said, "We took a wrap of clothes instead of our gold last time. Let's be careful this time." When they left, they took his clothes and left a wrap stones and soil there. They left it and walked away. The next morning, the man climbed down the tree to go back home. He saw the pack under the tree. He thought, "This might be gold," and took it home. When he arrived home, he unpacked it happily. But there was nothing valuable. There were only stones and soil inside it. He got angry and went to the first man. And he told him angrily, "You lied to me!" The first man said, "I didn't. I told you the truth. I just said everything that happened to me." Since the second man was greedy and jealous, he didn't get any gold like the first man.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw hpaga ga sha ai la lahkawng nga ai da. Ndai hpaga la shawng na langai wa gaw shi hpaga ga hkawm mat wa ai da. Hpaga ga sa mat wa ai shaloi she shi bai wa shaloi she e jan grai du mat wa ai da. Nsin grai sin mat wa na she shi gaw dai shana gaw nam kaw yup ai da. Nam kaw yup rai she dai shi na shi lang ai e majaw dai shi na labu palawng majaw hpe she shi gaw dai hpun pawt kaw she tawn da ai da. Tawn da na shi gaw "E ngai ndai ga kaw yup yang gaw nmai ai" ngu na shi gaw htaw hpun ntsa kaw lung dung na she shi gaw dai kaw yup taw ai da. Dai shi na rai majaw hpe gaw shi i hpun pawt kaw tawn da ai da. Tawn da na she shi yup taw ai shaloi she wo damya ni she nang grai shachyut hkat ai da. Shachyut hkat shachyut hkat rai na she dai shi yup ai hpun pawt kaw she dai damya ni wa she wa hkring nna she shanhte wa ja wa ja garan hkat taw ai da. Ja garan hkat taw ja garan hkat taw shaloi she ndai e shanhte ga law hkat wa ai da. Ga law hkat wa na she bai kagat kagat ai nga shaloi she ja dai ja majaw hte wora la wa tawn da ai shi na rai majaw wa she shut nna she wora wa na rai majaw mahtang wa she dai ni wa la mat wa ai da. Dai ja majaw mahtang gaw tawn kau da ai hku nga. Hpang jahpawt myi mu rai jang she dai hpun pawt kaw hpun ntsa kaw lung yup ai dai la wa gaw yu wa ai da. Yu wa na she e shi na rai rai sai ngu na shi mung hpa nmyit la ai da nmyit la ai sha hta lang na nta de wa ai da. Nta de wa re shaloi she nta kaw du ai shaloi she shi madu jan ni gaw hpaw dat ai da. "She na wa e nang ja rai grai la wa nga ai le" ngu tsun ai da. "E ngai na rai she re gaw" ngu tsun na yu yang she ja ni grai law taw ai da. Shi dai shi bai myit dum dat ai da dai shana wora kaw dai hpun pawt kaw wora damya ni wa hkring na ja garan hkat na ga law hkat ai re hpe shi myit dum dat ai da. "Aw rai sai ndai ni dai hku rai na e ngai na rai majaw hte shut mat wa ai rai nga ai" ngu chye mat wa ai da. Dai kaw na shan nu wa ni gaw grai lu su mat wa ai da. Grai lu su mat wa na she e grai pyaw hkra nga rai jang wora hpaga la langai wa mung bai manawn sai da shi gaw. "Nang gara hku rai na lu su wa ai ma hkau" ngu na tsun ai da. "Ngai dai hku dai hku rai na lu wa ai re ngai dai shana ngai grai jan du mat na dai kaw yup rai na dai hku rai byin ai re" ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she wora la wa mung shi mung htaw myu de sa dai hku rai na sa mat sai da. Sa ai shana shi mung jan du wa hkra dai hku rai na wa ai da. Shi mung dai la wa yup ai dai hpun pawt kaw sha da shi mung dai kaw yup ai da. Wo ntsa kaw shi gaw yup na she dai shi na rai hpe gaw ga kaw tawn da ai da. Dai tawn da re shaloi she hpang e dai damya ni dai um ja sa damya la na bai wa ai dai damya ni gaw "E ngai moi ya sha mung anhte ni ndai ja majaw hte e ndai kaw taw ai rai hte shut mat ai rai sa lo ya lang gaw sadi saga" ngu na tsun hkat ai da. Shanhte tsun hkat tsun na she e kaja nan shanhte gaw hpa ja majaw mung ntawn da ya ai da. Ntawn da ya na "La ndai ya lang gaw gawm sha si u ga" ngu na she wo dai shanhte na majaw dai kaw she ga ni hpa ni majaw da ya ai da. Majaw da ya na she tawn da ya ai da. Rai yang hpang jahpawt gaw myi mu san ai hte she wo hpun kaw lung yup ai la wa gaw yu wa sai da. Yu wa shi na rai majaw nnga taw ai dai majaw kaga nga taw ai da. Shi gaw "Ndai ja rai sai hpa raitim" ngu na she shi lang na she nta de la wa ai da. La wa na she gai hpaw yu grai kabu let she hpaw dat yu yang gaw hpa nrai taw ai da. Ja mung nrai taw ga ni hpa ni nlung ni hpa ni rai nrai re ni she rai taw ai hku nga. Rai na shi gaw grai ka-un di na she wora la wa hpe she "Nang grai masu ai" ngu na she tsun ai da. Dai shaloi "Ngai masu ai ma nre ai ngai gaw ngai byin ai lam hpe kaja wa tsun dan ai she re" ngu tsun ai. Rai yang wora grai law hpa kaba ai dai grai manang hpe manawn ai i la dai wa gaw shi manang na manawn ai majaw shi dai hku da sang galaw ai re majaw shi gaw hpa akyu hpa ma nhkam sha ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1433
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b384c2012e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hpaga la lahkawng (The two traders) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1433 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b384c2012e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1433-A.eaf application/eaf+xml 31.4 KB
KK1-1433-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.548
KK1-1433-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.543
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found