Item details
Item ID
KK1-1354
Title Gam maka (The Snail-Selling Boy and His Destined Love) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there were a disabled widow and her child in a village. The child looked after his mother. He sold snails for a living. He bought some rice and vegetables with the money he got after selling snails. He was looking after his disabled mom in that way. It was already fourteen or fifteen years that he sold snails for a living. The boy had grown up too. There was a rich man in their village too. He had got a beautiful daughter. The girl saw the boy selling the snails at the market every morning. Then, she bought all snails he was selling. She bought all the snails and some vegetables every morning. One day, she confessed her feelings to him. He told the girl, "Don't love me. I am a poor boy. And I have a disabled mother. I sell only snails and make a living. You will regret it later. You and I live in two different worlds. We are not matched." However, the girl didn't stop loving him. She always came to the market to meet him. She always bought snails and went back home. In the end, she told her mother, "Mom, I want to get married." Her mother asked her, "Are you seeing someone?" She said, "Yes, I have one in my heart." One morning, she went to the market with her mother. She told the boy the day before, "Don't sell snails in the market tomorrow. Just come to the market." But the boy was used to selling the snails. Therefore, he was selling the snails as usual. When the girl came to the market with her mother, the boy was selling snails. She told her mother, "Mom, he is the one I want to marry." The mother said, "My sweetheart, why do you love that poor guy? Why do you want to marry the guy who sells snails?" She said firmly, "I want to marry him, mom." When she told her father about the boy, her father got really angry. He scolded her, "I already talk to other rich families about the marriage proposal for you. How come you fall in love with such a poor guy!?" She said, "I just want to marry him." The girl didn't change her feeling towards him. So, she eloped with the boy. Her parents were upset, "How could she fall in love with a poor guy?" Since the girl had some gold, she sold it and decorated the house. And she lived there with her husband. One day, the boy told her, "Let's go catch the snails." Luckily, she found a valuable jade there. There were many long snails in that place. She asked him, "Do you always come here to catch the snails?" He said, "Yes." She told him, "Don't you see these jades?" He said, "I don't know this is valuable." She said to him, "This is your luck. Let's take this home. This is precious." At home, she told him, "Go sell this jade at the market." He said, "I don't know how to sell it." She told him where to sell. However, no one could buy his jade. The merchants told him, "This jade is priceless, so we can't afford to buy it." He asked them, "Then, who can buy it?" They told him, "There is the richest man in this village. They can afford to buy your jade." The richest man was his father-in-law. But he didn't know that the richest man was his father-in-law. He had met them only in the market. He didn't know it was his parents-in-law's house too. When he arrived there, his mother-in-law saw him. She told her husband, "This is our son-in-law." Then, the father-in-law said, "There is no way that this poor guy has the priceless jade if he doesn't steal it." He called the village head and arrested him. The boy denied, "I didn't steal it. My wife found this stone. I didn't steal it." The village head told him, "Call your wife. Let's ask her." Then, his mother-in-law went to his house and called his wife. When his wife arrived there, she said that it was true. Then, her father was shocked. He said, "How did you get this jade?" She said, "It is our fate. There is this priceless jade where he always catches the snails. GOD bless us because we are a match made in heaven." He thought, "I made my lucky son-in-law arrested. I was wrong." Then, he apologized to his son-in-law. He arranged the wedding for them too. He also gave half of his properties as a wedding gift. He built a new house for them as big as his house. He gave his blessings to his daughter and son-in-law.


Transcription (La Ring)
Moi shawng de lagaw lata hten rai nna grai yak hkak ai gaida jan hkan nu nga ma ai. Dai ma dai gaw kanu lam nlu hkawm re majaw kanu hpe bau na matu hkoi sha hta dut sha sha rai hkoi sha hta dut dut rai hkoi sa dut la nna n-gu kawk langai lahkawng mari wa rai kanu hpe e shat wa shadu jaw mai byin ai si mai ni mari wa rai bau maka ai gaw shaning shi mali shi manga ning du mat wa rai ma dai mung shabrang prat du mat ai nga. Shabrang prat du re ten raitim shi gaw hkoi sha hta dut rai dai shanhte a kahtawng e sahte langai mi nga ai. Sahte dai gaw shayi sha grai tsawm ai lu ai. Shayi sha dai gaw jahpawt shagu gat sa yang shabrang dai hkoi dut ai ma dai hpe sha sa mu rai jahpawt shagu ngu na hkoi dai hpe gaw shi hkrai sha sa mari la kau ya. Ma hkra dai ma dai shabrang dai dut ai hkoi ma hkra shi mari la kau ya rai na jahpawt shagu hkoi sha mari la kau ya kaga namlaw namlap gaw loili sha mari rai na sa mari la kau ya ya rai na hpang jahtum e gaw dai hkoi sha dut sha ai shabrang wa hpe she sumtsaw ga tsun sai da. Sumtsaw ga tsun rai yang gaw shabrang kasha dai gaw "E an ngai gaw grai nkung nkang re grai daw hten ai kanu lu nngai. Matsan mung grai matsan ga ai majaw ndai hkoi sha dut sha ai wa rai nngai. Nang myit malai lu dam na nrai u ga nang gaw sahte kasha rai nrai u ga" ngu ai da. Kade ndang tim e sumtsaw ga sha atsun nga rai num sha dai mung kanu ni hpe jahpawt shagu gat sa na chyu tsun rai. Um hpa mung kade mung nmari wa ahkoii hte namlaw namlap loimi sha mari wa wa sha arai nga rai jahtum chyalai e gaw kaning nchye di nna dai sahte kasha gaw "Nu e ngai dinghku de sana la la sana" ngu na tsun ai. "Kadai hpe wa ra tawn nga nta" ngu "Ngai ra tawn ai nga ai" ngu. Lahpawt mi na gaw kanu hte gat sa wa sai da. Kanu hpe sa madun na matu gat sa wa ai she dai jahpawt gaw dai shi a hkoi dut ai shabrang wa hpe gaw "Hpawt de ngai gat sa na nang hkum hkoi hkum sa dut yaw nang sha sa dung nga rit" ngu tsun dat ai da. Shabrang kasha dai rai jang gaw hkoi dut man sai re na gaw hkoi bai sa dut dung taw nga rai. Kanu hte shan sa wa yang dai num kasha sa wa yang shabrang kasha dai gaw hkoi dut nga la ai da. Num kasha dai mung kaning nchye di gwi gwi hte "Nu e ngai ndai hkoi dut ai shabrang kasha hpe ra nngai law" ngu tsun da. "Aga ma e hkoi sha dut sha ai la hpe me ra na nga gaw na dinghku gaw kaning di na ta. Kaning rai na hkoi sha dut sha ai shabrang wa ra nta" ngu yang she "Ra nngai nu" ngu shan gaw gam maka hkrum ai majaw le i "Ra nngai" ngu. Rai yang gaw kawa hpe bai wa tsun dan e kawa gaw grai pawt sai da lu grai pawt grai pawt grai pawt "Ya sahte shada da la hkat na matu pyi tsun tawn ai gaw nang gaw dan re hkoi sha dut sha ai wa hpe mi ra ai nga gaw" ngu. "Raitim mung dai hkoi dut sha ai wa kaw she wa na nngai" ngu. Kanu yan kawa gaw nau gaya nna she shabawn poi mung ngalaw rai na she kasha mung "She wa na nngai" ngu dai hkoi sha dut sha ai wa kaw hprang sha mayun wa mat rai yang she kanu yan kawa gaw kaja yawn "Nde de anhte nde de sahte ai wa hkoi sha hta dut sha ai masha kaw mi awa mayu ai gaw" ngu na she shi shi gaw wora hkoi sha hta dut sha ai wa kaw wa tim shi kaw mung ja rai ni loimi kap wa rai na dai ja rai ni dut rai na nta ni mung loimi tsawm htap hkra byeng da rai na she dai zawn rai na she shi gaw dai nta mung tsawm htap loimi mai byin ai hku wa galaw rawng nga rai yang she lani mi na gaw "Hkoi hta sa ga" dai sahte kasha hpe "Hkoi hta sa ga" ngu. Hkoi hta sa lawm yang wa she grai manu dan ai lung seng dai hka shi kaw e sa mu hta ma ai da. Dai hkoi dai gaw dai hka shi kaw sha grai nga hkoi galu ai baw baw rai na dai hka shi kaw sha nga. "Nang galoi mung ndai kaw sha hkoi sa hta nni" ngu jang "Re" nga. "Taw nang ndai lung seng ndai hpe nmu nni" ngu jang "Mu ai raitim nchye hta wa nga nngai gaw" nga jang "Aw aw ndai gaw an a gam maka rai sai. Hta wa gaw ndai gaw manu dan dik ai lung seng re" ngu na hta wa rai she dai she dai hkoi dut ai la kasha hpe she "Ndai lung seng sa dut su" ngu da. "E ngai nchye dut ai law" ngu dai shi gaw gara seng e gara shara kaw sa dut na matu atsawm sha matsun dat nna sa wa shangun da. Sa wa shangun jang she dai lung seng mari ai dai ni hkap yu yang she kadai nlu mari ai da. "De a manu gaw nau hpu nna anhte ndai lung seng ndai hpe dut mari shalai ya na gaw nlu mari ga ai" ngu. "Ataw kadai lu mari na rai ta" ngu jang she dai shi katsa yan kanyi yan lu su dik ai yan hpe she "Dai yan gaw lu mari na re" ngu bai madun dat masai da yaw. Dai kanyi yan katsa dai gaw lu mari na re she shi gaw kanyi yan katsa a nta re ai mung nchye da. Kanyi yan katsa nta mung nchye shi gaw le gat e sha mu hkat hkat rai na she dai shi num sha dai hte mayun hprawng mat wa na kanyi yan katsa a nta re mung nchye re she dai kanyi yan katsa a nta she lung seng dia sa dut rai yang gaw kanyi jan gaw hkap chye hkap mu sai da. "Ndai gaw kasha wa na nga hkoi dut ai wa re. ngu na she dai madu wa hpe she "Ndai hkoi sha dut sha ai ni gaw ndan re lung seng gaw sha nlagu yang gaw nmai byin ai nmai lu ai" ngu nna she nre ai hku hpyau di da yaw. "Ndai gaw lagu ai rai na re" ngu jang she maw shi hpe she salang shaga nna she gyit kyit di jang she "Nrai law nlagu nngai nlagu ai. Nye a madu jan mu hta ai nye madu jan hta ya dat ai she re nlagu nngai" ngu she dan ngu kade tsun tim gyit kap rai she dai she "Gai taw rai yang gaw na madu jan hta ai nga gaw wa shaga yu su aw shaga la yu ga" ngu jang she dai shanhte nta na langai ngai hpe she dai kanu hpe she tsun nna sa shaga shangun da. Sa shaga shangun rai yang she kasha rai taw nga la ai da yaw. Kawa gaw dai kaw kajawng sai da. "Ata nan ndai re lung seng gaw kanang na lu mata" ngu jang she "Wa e an a gam maka re. Ndai shi hkoi sa hta hta re kaw shi hpe an a gam maka hkrum ai majaw dai kaw sa shaman ya ai sagya wa sa shaman ya ai lung seng nan re" ngu nna rai na she dai kaw na she kawa mung kajawng mat. "Um ya nde de manu dan ai lu hta ai nde de gam kaja ai kahkri wa hpe wa ngai wa gyit kau sai" ngu na she "E shut sai" ngu na tawng ban. Rai na dai shani kaw nna she kahkri yin la kasha hpe mung jaw sha rai na poi mung galaw ya. Hkungran ya rai na shi a nta na sutgan ka-ang hkup mung bai naw garan ya. Nta mung grai hkyik nna kawa a nta hte amaren sha rai na tsawm htap ai nta galaw ya rai na dinghku de ya kau ai gam maka hkrum ai majaw re nga le.
Origination date 2017-02-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1354
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Merry : speaker
DOI 10.4225/72/598b36f55814f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Gam maka (The Snail-Selling Boy and His Destined Love) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1354 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36f55814f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1354-A.eaf application/eaf+xml 42.5 KB
KK1-1354-A.mp3 audio/mpeg 7.61 MB 00:08:19.826
KK1-1354-A.wav audio/vnd.wav 275 MB 00:08:19.810
3 files -- 282 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found