Item details
Item ID
KK1-1335
Title La langai mi a kabung dum (The funeral dance) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about how we dance the death dance. There was a man who wanted to dance the death dance at a funeral. He had a cleft lip. He happened to wear a torn longgyi that day. He didn't move his hands when he danced, although he had to. Actually, it was because he was using his left hand to cover the torn and his right hand to cover his cleft lip. He was busy changing his hands to cover the torn and his cleft lip. Other people found it uneasy watching him dance. They told him, "What kind of dance are you dancing? What's wrong?" He said, "It's because I want to cover both the hole on my longgyi and my cleft lip. The others are dancing by moving their hands, and so am I. That's why I am struggling now."

Transcription (Lu Awng)
Moi na la langai mi da kabung dum yang she ndai lahkra maga de lahkra maga de ning du da, masha ni kabung dum ai. Shi gaw n gup gaw ga re, labu de ma maidang waw re na she, maidang waw ai mung magap mayu, n gup ga ai mung magap mayu re na she ning di sha n shamu re yang gaw masha ni gaw kabung dum ai nga ndai hku lata hpe galam rai, lata gaw bai galang mayu rai na she lahkra maga de n gup magum, lapai maga de gaw maidang magum da. Lapai maga de n-gup magum jang gaw lahkra maga de maidang bai magum rai ndai hku ndai hku re na she kabung dum ai da. Shi gaw masha ni gaw yu yak taw nga sai da, masha ni yu yak taw nga she e hkau e na a kabung dum gaw ndai gaw hpa re ga ma, n-gu chyu magum, maidang chyu magum ai wa i ngu yang she, she labu ma baw, n-gup ma ga re na wa re nga, n-gup ma magum mayu, maidang labu baw ai ma magap mayu re na nanhte gaw ta chyu galang rai na ngai mung lata galang mayu na re ngu ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1335
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36a3c0eb3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. La langai mi a kabung dum (The funeral dance) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1335 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36a3c0eb3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1335-A.eaf application/eaf+xml 5.81 KB
KK1-1335-A.mp3 audio/mpeg 1.12 MB 00:01:13.325
KK1-1335-A.wav audio/vnd.wav 40.5 MB 00:01:13.320
3 files -- 41.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found