Item details
Item ID
KK1-1309
Title Sut gan marin na galang tai mat ai lam (The greedy man who became an eagle) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there was an old grandma and her orphan grandson. One day, the orphan boy went hunting in the forest. At that moment, there was a heavy rain, so he had to find a shelter not to get wet. He stayed inside the hollow of a big tree trunk. There was a big centipede in the hollow where the boy was standing inside. The thunder god disliked the centipede, so he tried to strike the thunder at it. However, the thunder couldn't strike on it. The boy witnessed everything. He took out his gun and killed the centipede for the thunder god. The thunder god talked to the boy, "You kill the centipede that I hate so much. I will take you to my place to show my gratitude." The boy said, "I have the grandma." Then the thunder god escorted the grandmother to his place. However, the grandmother couldn't leave her chickens, cows and buffaloes. So she frequently went back home to check on her animals, although the thunder god stopped her from going back home. At last, the thunder god couldn't tolerate and let her go back home as an eagle. She became an eagle and watched the animals from the sky. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi da jahkrai ma yen woi dwi nga ai da. Dai yen woi dwi gaw lani mi na kashu gaw nam hkawm hkawm ai da, nam hkawm hkawm yang she marang grai, lamu marang grai sin wa grai htu wa na she shi gaw hpun hpungkraw kata kaw shang rawng tsap nga ai da. Shaloi she ndai a mu gaw wa ndu yan kaba hpe grai nra ai re hpe she dai jahkrai ma shang rawng ai hpun hpe wa ndu yan kaba nga ai da. Wa ndu yan kaba nga she, a mu gaw dai wa ndu yan hpe hkra hkra ngu na kade chye tim n lu hkra ai da. Nlu hkra re yang she jahkrai ma gaw dai wa mu na she dai shi na sanat kasha hte she dai mu e hkwi ai wa n du yan hpe gap sat kau ya sai da. Gap sat kau ya re jang she dai mu wa gaw sa wa na she e jahkrai ma e nang gaw ya anhte grai nra ai wa ndu yan e sat kau ai re majaw nang e gaw anhte woi la sana. Anhte nang hpe woi la sa na ngu nna di yang she jahkrai ma gaw shi gawoi dwi naw lu ai lam tsun dan jang she kawoi dwi e mung shan 2 e gaw mu ni woi la sai. Woi la yang she ndai kawoi dwi gaw shan woi dwi a u wa yam nga ni e marin nna she hkum wa ngu tim ya sha nhtang wa, ya sha n htangwa re na she mu ni gaw ndai hkum wa ngu tim bai wa mat mat re jang masin pawt nna she shi e gaw marang tai nna ndai u wa ni hpe e rem sha nna nga mat na hku ganhkau kaw nga na hku ahkang jaw nna wa kau shangun ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1309
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b3634d901c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Sut gan marin na galang tai mat ai lam (The greedy man who became an eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1309 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3634d901c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1309-A.eaf application/eaf+xml 7.6 KB
KK1-1309-A.mp3 audio/mpeg 1.8 MB 00:01:58.21
KK1-1309-A.wav audio/vnd.wav 65.1 MB 00:01:57.995
3 files -- 66.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found