Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-1272
Title Kanu a tsawra myit kaba (The mother's love) with English translation
Description Translation (Rita)
The story is about how great a mother's love is. Once upon a time, there was a poor couple in a village. They made a living by doing farms. They were hardworking people. So, they had many farms and sheep too. One day, thieves and robbers attacked them and asked for money. The couple gave their money and said, "This is all we have. Take this and don't do any harm to us, please. Spare our lives." Then, the leader of the robbers saw their baby daughter and said, "No need to give me those money! I will take this child with me!" And he took the baby to the mountain where he lived. The villagers heard the news and discussed how to solve the problem. They went to the robbers and negotiated, "How much money should we give to get the baby back?" The robbers said, "We don't need money! We want only this child!" The child was a girl and around two or three years old. She was a smart girl. The villagers had to go back to the village. They said to the girl's parents, "We don't know what to do. The robbers said they wanted only the child, neither money nor animals." The child's mother said, "I will go there to negotiate. I know what to do to get my child back. I will bring some money too." The place where the robbers lived was really far away from the village. She walked there. It took four or five days to get there. When she arrived there, she begged the leader of the robbers by holding his legs. She said, "Could you release my baby, please? If you want a baby, I will give birth to another one and will give you. She is our first child, so I can't give you. If you want me to be a slave, I will be. I'm begging you like this. Please, release my baby." Then, the leader felt soft and decided to let them go. He said, "You don't need to work as a slave for me. Tomorrow, go back to your village with your daughter happily." The next day, the mother and the daughter went back to their village happily and peacefully. This shows how great a mother's love is. This is the end.

Transcription (Lu Awng)
Kanu a tsawra myit kaba ngu ai maumwi re nga ai. Moi shawng de da mare kaba langai mi kaw da grai matsan ai hkan la nga ma ai da. Retim shan la gaw bungli grai shakut ai, yi sun hkauna shakut ai majaw mam ni mung grai lu ai da. Sagu bainam ni mung grai lu ai da. Lani mi kaw gaw da dai shanhte mare makau kaw na bum kaw nga ai lagut damya kaba ni gaw sa wa na shan la hpe e nai man ni gumhpraw ni sa hpyi ai da. Sa hpyi re shaloi gaw madu wa mung n lu ai, anhte lu ai ndai hte sha re ngu yang, dai shaloi gaw ndai damya bu kaba wa gaw da e ja gumhpraw nra ai, shan a kasha grai tsawm ai nga taw ai dung taw ai mu she, ndai ma hpe sha jaw rit ngu na kalang ta njaw tim woi mat wa sai da. Ja gumhpraw mung nra sai, ma ndai she ra ai ngu na shanhte bum de e woi mat wa ai da. Bum de woi mat wa re shaloi gaw dai kahtawng na ni gaw aw gara hku di yang mai na kun, ya ndai damya ni hpe gumhpraw kade jaw yang hkraw na kun, ngu yang shanhte gaw sa tsun sa shaga ma ai da. Sa jahkrup re shaloi gaw damya ni gaw ja gumhpraw nra ai, ndai ma hpe sha ra ai ngu na ma gaw num kasha re grai tsawm ai da. Ma gaw 2 ning jan 3 ning sha naw re, ga ma grai chye rai, ma ndai sha ra ai anhte ja gumhpraw nra ai ngu dai hku chyu tsun dat yang she, Dai hpang kadai ma nsa gwi sai da loh, damya ni hpang de sa timmung alaga sha re, gumhpraw mung nra ai, u wa yam nga mung nra ai, ma sha ra ai nga yang anhte gaw kaning nchye di ngu yang gaw dai kanu gaw da ngai sa na, hpa nra ai, ngai ja gumhpraw ni mung la sa na ngai chye shaga ai. Ngai damya bu wa hte nan sa jahkrum na re ngu na shi gaw grai tsan ai de gumhpra hte she sa ai hpe shi gaw lagaw hte e 4 ya 5 ya sa ai da. Damya bu wa a lagaw hpe shi gaw dagum naw na gumhpum ah shum na nye kasha e sha gaw dat ya rit, nang bai ra ai nga jang mung ngai bai kaga kasha shangai ya na, ndai gaw ya sha nnan lu ai kasha re majaw an 2 n dai sha lu ai majaw hkum ra shi yaw. Ngai tawng ban ai yaw ngu na shi gaw nang mayam tai u nga jang mung nang kaw mayam galaw na ngu yang she damya bu wa mung da tsawra myit bai rawng wa na nang ngai kaw e mayam ma ntai ra, hpa ma ntai na na kasha hte nan nu hpawt de shat sha la na hkru hkru sha la na ahpyaw sha wa mu yaw ngu na wa kau shangun ai da. Ndai gaw kanu a tsawra myit kaba nan rai nga ai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1272
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3594e8ad5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Kanu a tsawra myit kaba (The mother's love) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1272 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3594e8ad5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1272-A.eaf application/eaf+xml 10.9 KB
KK1-1272-A.mp3 audio/mpeg 2.63 MB 00:02:52.722
KK1-1272-A.wav audio/vnd.wav 95.1 MB 00:02:52.715
3 files -- 97.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found