Item details
Item ID
KK1-1253
Title Kahpu kanau yan lahkawng a lam (The Two Brothers and the Fierce Woman) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about two brothers. A long time ago, a king had two sons in a large village. The elder brother was not mature and had an envious mind. One day, one brother said to another, "Shall we go for a day out in our village?" They walked to a pretty far place. The younger brother said, "Ah Ba, I am getting tired. Shall we rest for a while?" The elder brother replied, "If you don't want to follow, don't come after. One should do one's job." Then he passed through his younger brother. The younger brother went after slowly with all his strength. Then they reached a wide river. The elder one could cross it without any issues, as he was tall. The younger one was slightly shorter, so he could walk just over the water level, and he felt scared. Thus he asked his brother, "Ah Ba, please hold me and bring me with you." The elder one replied, "One should do one's job. One does what he likes." Then he left his brother and crossed it ahead. The younger brother tried all his might to cross that river as his brother left him, and he could pass it. When they reached another village, they took shelter at an older man's house. That old person was a village elder, and he welcomed them, "Come to my house. Mr. Boss." Then he continued, "Mr. Boss, welcome to our house. Who is that young man coming with you?" The older brother answered, "He is my runner." "He is my maid who serves me." The older man thought, "Whatever it takes, I will get my daughter married to this boss." Afterward, the older man let his daughter sit together and asked the elder brother to marry her. His daughter was pretty, so the older brother fell in love with her. "I will get married to her." The elder brother told the father, and they tied the knot. After they married, the younger brother went to the kitchen and asked the cook lady. "I am amazed that my sister-in-law is such a beauty, and why did she not get married before?" ""The men from our whole village are afraid of her as she is fierce and has a sharp mouth. So no one likes her, and she is left alone," answered the cook lady. Then he entered the room to tell this to his brother, but his brother scolded him, "Don't talk about that. There is nothing you can say about this. You do your job. You do whatever you need to do." Thus, the younger brother was fed up, "If you think so, let it be." The younger brother had no chance to talk more, so he came out of the room. The next day after the wedding, the older brother ordered the younger brother, "I am going back to our palace. Carry those bags and your sister-in-law's belongings." The younger one replied, "One should do one's job." The fierce woman who was from his elder brother behind commanded him, "Carry my things faster. Do it faster." Even the elder brother was very proud but could not say anything with his face down and carried the things and left. The younger brother married the lady cook, who was so mature and lived in that house forever.

Transcription (La Ring)
E kahpu kanau yan lahkawng a lam bai tsun na re. Moi shawng de da mare langai kaw hkaw hkam kasha lahkawng nga ai da. Dai yan nau gaw e kahpu gaw loimi myit nau nsu loimi manawn mayu ai da. Shan nau nga rai yang she lani mi na aten hta she e dai yan nau gaw "Mare kasha ngu na de wam chyai ga" ngu tsun ai da. Wam chyai ga ngu tsun rai she e dai hku loimi tsan ai de hkawm ai da. Hkan nau hkawm rai yang dai kanau ngu na wa gaw "Yi grai ba wa ai ba e naw hkring la ga" ngu dai hku ngu tsun ai she e kahpu gaw "Nang nkam hkan yang mung hkum hkan kadai mung tinang na bungli tinang galaw" ngu tsun nna dai hku tawm tawm hkawm kau da ai da. Hkawm kau da re she kanau mung tsawmri tsawmra gau ngwi sha hkan nang ai da. Dai she hka langai mi bai din hka langai mi bai mu ai da. Dai shaloi kahpu gaw dai hku shi gaw galu ai re nga yang lai kau da ai da. Kanau gaw loi kadun ai re nga yang she hka dai kaw she loimi dep ndep dep ndep rai na she shi gaw hkrit ai da. Kahpu hpe she "Aba e ngai hpe loimi naw dun la rit hka loimi naw woi dun la rit" ngu tsun shaloi she "Kadai mung tinang na bungli tinang galaw kadai mung kadai ra ai hku galaw" ngu tsun nna dai hku sha ngu na hkawm kau da ai da. Kahpu gaw dai hku hkawm kau da re shaloi she e kanau gaw dai hku tsawmri mara sha bai hka dai kaw na lu lai mat wa da. Mare langai kaw du re shaloi she mare langai kaw dai dingla dingla langai na nta kaw wa shingbyin ai da. Dai dingla wa gaw tsun ga nga yang gaw mare salang dai nta kaw wa du ai shaloi she dai yan nau shang wa ai shaloi she dai mare salang wa gaw "Yi ya nang hte sa wa ai gaw sa wa rit sara lauban wa e" ngu tsun ai da. "Lauban wa e sa wa rit" ngu tsun na she "E ya nanhte rau sa wa ai wa gaw kadai ta" ngu tsun yang she "Dai gaw nye na ra na rai nga ai" ngu tsun ai da. "Ngai shangun na ma shangun ma rai nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E hpa mi nga nga ndai gaw loimi ndai gaw lauban re majaw nye kasha hpe jaw sha na re" ngu dingla wa dai hku myit na she shi kasha hpe ma shaga shadun da rai na e dai hku ngu tsun na she dai la wa gaw e shi gaw dai num hpe loi tsawm ai re nga yang she ra mat ai da. Ra mat na "Ngai hkungran la na" ngu tsun na dai hku ni tsun hkat na she e dai hku hkungran mat ai da. Shan lahkawng hkungran ai shaloi she e dai kanau ngu na wa gaw wo nta hpang de sa na she dai shat shadu ai num wa hpe sa san ai da. "E dai ram tsawm ai wa hpa na num nwa ai nga taw ai rai" ngu tsun ai da. "Yi anhte mare kaw na la ni yawng shi hpe hkrit ai shi grai matse ai e la ni hpe grai chye tsun jaw ai dai majaw kadai ma nra shi jan nga ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Aw dai hku nga yang gaw yau sai" shi shi kahpu hpe tsun na matu naw tsun ai da shang wa ai da dai she "Hkum tsun hpa ma ntsun ra ai nang na bungli nang galaw u nang ra ai nang galaw u e ngai she chye law" ngu na ahkre dat ai da. Dai shaloi she kanau tsun na hkang nnga mat na bai pru mat wa rai na she hkan lahkawng hkungran ngut ai hpang jahpawt kaw she e "Ngai wo anhte hkaw hkam wang de bai wa sana rai hpai u na rat na rai hpai u" ngu tsun dat ai da. Shaloi she dai la wa kanau ngu na wa gaw "Kadai mung kadai na bungli kadai galaw u" ngu na tsun ai da. Tsun dat ai shaloi she dai hku ngu tsun nga ai shaloi she dai la wa na hpang de na she dai grai matse ai num wa she "E nye na rai lawan hpai sa wa u lawan hpai u" ngu dai hku ngu aming jahkrat ai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw hkyum hkyum rai na she dai mi kade reng dum tim madu jan a rai hpai na pru mat wa ai da. Kanau ngu na wa gaw dai nta na shat shadu num grai myitsu ai hte dai hku nga mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1253
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598b354342a2c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Kahpu kanau yan lahkawng a lam (The Two Brothers and the Fierce Woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1253 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b354342a2c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1253-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-1253-A.mp3 audio/mpeg 2.98 MB 00:03:15.682
KK1-1253-A.wav audio/vnd.wav 108 MB 00:03:15.658
3 files -- 111 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found