Item details
Item ID
KK1-1252
Title Hkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is a story about a guard who watched over a king's treasure. A long time ago, a king had a male guard for his wealth and whom he could trust. That man died due to his severe illness one day. Therefore the king thought, "Oh my! Whatever it is, I may need to find another guard for my treasure." Then he commanded his servants. His servants announced the news in villages. When they declared, a poor mother and son heard them. The son told his mother, "Mom, I want to work as a guard for the king's wealth." His mother did not agree to let him work as a guard even though he told her twice. On the third time, "Okay, see how. Whatever you do, you work with honesty and faithfulness." she ordered her son. After that, the son left home. He found that gold and silver spread in the palace when he arrived at the king's palace. The maids said to whoever came into the palace, "Today, we are going to choose a guard for our king's treasures. You can pick up anyone you like from here." Due to this announcement, some chose gold, and some took silver and entered. The poor boy thought, "Unless the king says to take, I should not take this." Therefore he did not take anything and went into the palace. When he reached the palace, the king arrived. When the king reached the place for the guard election, he had an idea, "If someone steals this treasure, it will be revealed once I ask them to sprawl." "Alright. Now the election is going to start. Everyone listens to the music playing now and dances," commanded the king. The music was kind of jumpy, so competitors needed to jump for their dancing. Gold and the things they concealed were dropped as they needed to jump. Some of them picked them up and continued dancing. The poor boy did not take anything and danced. Therefore, nothing was dropped from him. "Okay. Everyone! Go back to your place and sit." After all, sitting in their place, the king continued his talking, "You have to put the things which you took before back to their place. You got them without my order, and I did not say you could take them so put them back in their original place." "After you place them back, you may go back home." "The poor boy who is sitting at the last place, you stay behind." Thus, all the other people looked at him voraciously and went back. When everyone left, the king said to him, "Move here." When the poor boy moved nearer, the king ordered his servants, praised the boy, and gave him his treasure guard position.

Transcription (La Ring)
Hkaw hkam wa a sut gan sin ai lam wa a lam hpe bai tsun na re. Moi kalang hkaw hkam wa gaw shi grai e shi grai kam ai sutgan sin ai la langai mi lu ai da. Dai la wa gaw lani mi na aten hta grai machyi na si mat ai da. Si mat re shaloi she dai hkaw hkam wa gaw "Yi hpa mi nga nga ngai grai kam ging ai ngai na sutgan sin ai langai gaw naw tam ra ai" ngu na shi na shangun ma ni hpe tsun ai da. Dai shaloi shi shangun ma ni gaw mare hpe ndau ai da. Ndau rai dai hku tsun re shaloi she dai grai matsan ai hkan nu na ai da. Na na she "Anu ngai dai sutgan sin ai dai ngai sa yu na yaw" ngu tsun ai da. Lahkawng lang tsun sai da kanu nhkraw ai da masum lang ngu na tsun ai shaloi gaw kanu gaw "Sa yu su le ma e hpa bungli galaw tim myit su kang ka sadi dung nna galaw ra ai yaw" ngu tsun htet dat ai da. Dai shaloi she sa mat wa sai da. Sa mat wa shaloi she dai hkaw hkam wang ngu na kaw gaw ja ni gumhpraw ni grai gat da ai da. Gat da ai shaloi she sa ai da dai shaloi she shang wa ai yawng hpe dai shanhte na shangun ma ngu na ni gaw tsun ai da. "E ndai ya daini na sutgan sin masha lata na kaw gaw tinang ra ai ndai tawn da ai hta nna sa mat wa mai ai" ngu tsun nna she nkau mi gaw ja ni gumhpraw ni hta gun nna sa mat wa ai da. Sa mat wa re shaloi she dai la dai lu su ai la wa gaw aw dai grai matsan ai ma wa gaw "E hkaw hkam hkaw hkam wa na e hkaw hkam wa la u sha nnga yang gaw nmai la na re" ngu na shi gaw hpa ma nla ai sha shang mat wa ai da. Hpa ma nla na shang mat wa re shaloi she hkaw hkam wa du sai da. Dai masha lata na poi kaw du re shaloi she grai ya gaw hkaw hkam wa myit da ai gaw "Ndai ja ni lagu la ai wa gaw gai galaw shangun yang paw na re" ngu na she "Grai ya gaw lata poi galaw sana dai majaw ya ndai anhte hpaw dat ai ndai mahkawn mahku nsen hpe madat nna ka mu" ngu tsun ai da. Grai gumhtawn ai hpan mahkawn ni hpaw ya ai da. Hpaw ya shaloi she dai ni yawng gaw gumhtawn ka jang she dai shanhte makoi ni ja ni rai ni gaw hkrat ai da. Hkrat yang nkau mi gaw hta bang la na bai ka ai da. Dai matsan ma wa gaw hpa ma nla ai re majaw sa ka ai da. Sa ka yang hpa ma nhkrat ai da. Rai jang she "Yawng kadai mung kadai na shara kaw bai wa dung ga" ngu na yawng wa dung ai shaloi she "Gai yawng gaw mi yat nanhte la tawn da ai rai dai yawng mi taw ai shara kaw bai ngai na aming nlu la ai re majaw gaw ngai la u nngu ai sha la ai re majaw mi na shi na shara kaw bai wa tawn da u" ngu tsun ai da. "E wa tawn da na kadai mung kadai na tinang nta de wa mat u. Wo hpang jahtum kaw dung nga ai wora matsan ma wa nang chyawm gaw nga nga ta u" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang yawng gaw grai nju ndawng hkra yu nna wa mat ai da. Wa tawn da na wa mat rai yang she "Nang ning de sit wa u" ngu tsun ai da. "Ning de sit wa u" ngu tsun jang she dai ma dai sit wa na she shi na shangun ma ni hpe shaga la nna dai wa hpe dai shi na sutgan sin ai e sutgan sin na i dai hku aya jaw kau ai da dai matsan ma wa hpe.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1252
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598b353eda90e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Hkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1252 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b353eda90e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1252-A.eaf application/eaf+xml 23.2 KB
KK1-1252-A.mp3 audio/mpeg 2.6 MB 00:02:50.657
KK1-1252-A.wav audio/vnd.wav 94 MB 00:02:50.637
3 files -- 96.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found