Item details
Item ID
KK1-1234
Title Mashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a man called 'Mashang Mazut' in a village. This is the story of Mashang Mazut and the forest guardian nat, which usually asked for offerings. The forest guardian nat was greedy and ate a lot. He was not contented with the offerings from people. So, he asked for food from his nat friends. Before he could even repay the debt, his son was ill. He needed to find food for his son too. At that time, people came to the forest and prepared to offer pigs and chickens to nats. Then, the forest guardian nat also went to his neighbour and borrowed a dried gourd water bottle. And he was waiting for people at the junction. But no one appeared even after some time had passed. At that time, Mashang Mazut walked past there. Then, his nat friends told him, "Don't do anything to him. He is such a bad guy. Don't tease him." The forest guardian nat said, "If he is a bad guy, I am more than him. I can do worse than him. Now, I have a lot of debt. I need to pay some eggs to my neighbour back." The nat put his dried gourd water bottle on Mashang Mazut's head. Suddenly, Mashang Mazut felt a headache. He thought, "I don't have a headache at first. I wonder why I feel a headache while walking in the forest." So, he pulled his knife out and tried to knock his head with it. The gourd was about to break. Then, the forest guardian nat said, "I couldn't repay the eggs yet. Look like I need to repay that gourd too." His friends told him, "We told you not to put the gourd on Mashang Mazut's head. Remove it quickly." Then, the forest guardian nat quickly removed the gourd. Mashang Mazut didn't feel a headache as soon as the gourd was removed. The forest guardian nat always avoided Mashang Mazut. We shouldn't be afraid of nats. When we wave knives or spears, nats will feel afraid. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi buga ginra langai mi kaw she ndai mashang mazut ngu ai ndai shinggyim masha la langai mi nga ai da. Dai mashang mazut ngu ai hte nat jahtung hpyi sha ai nat jahtung a lam maumwi rai nga ai. Rai yang she ndai nat dingla langai mi gaw shi gaw grai sha kaba ai hku she nrai i. Shi hpe shinggyim masha ni jaw ai sha mung nlaw sha rai yang she masha ni kaw na mung bai hkoi sha shanhte nat shada mung hkoi sha na hku rai re nga. Hkoi sha rai yang she lani mi na gaw shi gaw mi na manang wa kaw e hkoi sha ai hka pyi rai nlu wa rai yang she shi kasha bai machyi wa sai da law. Shi kasha bai machyi wa rai jang she shi kasha hpe mung bai jaw sha wa ra rai jang she ndai lam langai mi lam numshe langai mi kaw she shinggyim masha ni mung machyi jang shi hpe u ni wa ni udi ni sa jaw na matu sa la nga na hku rai re nga. Sa la nga rai yang she sa la nga jang she dai nat jahtung dai gaw shi htingbu wa kaw na tauba hkagup langai mi ma shap hpai ai da. Shap hpai rai na she tauba lagup dai shap hpai nna lam numshe kaw sa la nga ai da. Sa la nga yang she kade la yu tim masha kaga mi npru wa da lo. Rai jang she dai mashang mazut ngu la dai wa gaw lai wa sai da. Lai wa yang she shi manang ni gaw "E mashang mazut dai hpe gaw hkum di lo dai wa gaw grai nhkru ai re lo. Dai wa hpe gaw hkum di lo" ngu yang she "E shi hta ngai grau ai shi nhkru jang ngai mung shi galaw jang ngai mung galaw na" ngu na she dai jahtung dingla gaw "Ngai ya shaloi udi htingbu ni gaw udi hka kap ai hte rai nga nngai" ngu na she dai mashang mazut ngu ai wa hpe she dai htingbu wa kaw shap la ai tauba shagup dat ya ai da. Shagup dat ya yang she dai mashang mazut dai wa gaw baw grai machyi wa sai da. Baw machyi wa jang she mashang mazut dai gaw "Kaning rai me ndai lam she lai jang me ngai baw machyi wa ai re ta" ngu na she shi nhtu hkret di shaw la na she shi baw de she shi nhtu hte she kahtam ai hte akrawk ai hte di na she rai wa sai da. Rai yang she dai mashang mazut dan di na shi baw kahtam la akawk la jang she wora nat jahtung dingla gup dat ya ai tauba dai gaw ga wa na zawn rai sai da lo. Ga wa nan rai jang she e jahtung dingla gaw "E ya ngai udi hka kap nga yang tauba hka mung bai kap na tai nga ai law" ngu na di yang she "Nang hpe mi na dai mashang mazut e gaw hkum gup ya ngu sai lawan malawk la u wo tauba ga wa nga ai" ngu na she tsun jang she shi manang wa dai hku ngu tsun jang she tauba sa malawk la kau ai da. Shaloi she dai mashang mazut gaw dai shi a nat dingla e gup ya ai tauba malawk la jang shi baw machyi mung mai mat ai da. Rai na dai nat jahtung dingla gaw galoi mung dai mashang mazut ngu ai dai hpe gaw gara de sa tim shi gaw koi kau kau re da. Dai majaw nat ngu ai gaw nmai hkrit ai i kade kaning rai machyi tim nhtu hte share nri hte share di na share jang shi gaw nat ngu gaw hkrit mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum ai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1234
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b34f511bc2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Mashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1234 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f511bc2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1234-A.eaf application/eaf+xml 21.4 KB
KK1-1234-A.mp3 audio/mpeg 3.13 MB 00:03:25.112
KK1-1234-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.94
3 files -- 116 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found