Item details
Item ID
KK1-1229
Title Jahkrai ma hte sahte jan a lam (The orphan and the rich woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
A long time ago, there was a rich family in a village. The man broke chairs and doors after he got drunk. Then, he was getting poor day by day. He couldn't believe himself and thought, "I am getting poor day by day. I will see a fortune teller." The fortune teller said, "Since you destroy the things and kick the furniture in your house, the properties and luck will not be in your house. So, you are getting poor." Then, the man asked, "What should I do?" The fortune teller told him, "Pay obeisance to rice before you eat. And if you are going to drink water, pay obeisance to water three times. When you are opening the door, pay obeisance three times too. Then, you will be rich again." When he went back home, he followed all the things that the fortune teller said. In that way, he got rich again. Suddenly, a horn had grown in his house. A Chinese man noticed that the man became rich gradually, so he bought a house beside his house. And he lived there. In fact, he was jealous and wanted to be rich like him. The Chinese man told him, "Your house is just a hut, but mine is new and good. Shall we change our houses?" The man agreed to change the house, but his wife disagreed. His wife told him, "My husband, we have just gained our properties back. It's impossible for us to change our house with his." He said, "I can't change my words again. I already made a promise to him." Then, he brought all of his properties and moved to the Chinese man's house. Then, the wife took just a tower and left the house. When she walked out of their house, she said, "The nat who watches this house, I no longer live here anymore. I will live in any place where this tower places. No matter where it is, I will live at the place where this tower lies." And she left the house. When she threw it onto the new house's roof, it was not placed. It fell all the time. She kept throwing it one house after another. Then, she arrived on the outskirts. The tower was placed in a flat position when she threw it onto a poor orphan's hut. So, she walked into that house. The orphan boy was surprised when she came in. Then, he said, "A beautiful rich lady is coming into my poor house. I don't have anything to treat you." She said, "It's okay. GOD will give us some food to eat." She slept there peacefully. The next morning, she gave a jade ring to the boy and said, "Go buy some rice." He traded the jade ring with only some bamboo and a pack of rice. But the rich lady wasn't angry at all. She just thought, "It's alright. He doesn't know much yet." The next day, she told him, "Go to the rich man, who lives in the centre of the village, and give this ring to him." Then, he went there to give him the ring. The rich man gave him lots of clothes, money, jewellery and pairs of cattle. Then, the orphan boy was really shocked. He was thinking, "The rich man doesn't say anything to me when I gave him the ring. Now, he is preparing everything by himself." Soon, the rich man called him and said, "Sit here." He took him to his poor house. The orphan boy understood, "This green stone is really expensive." Then, he told the rich man, "I use this kind of green stone when I sharpen my knife." Seem like the boy was sharpening his knife that was used in cutting the wood. He showed the stone to the rich man. Then, the rich man asked him, "Where did you get this stone?" He answered, "There are lots of green stones over the place where I usually cut the trees." The rich man said, "Let's go there." They saw a heap of jade after crossing some small streams. The rich man thought to himself, "Half of these jades are mine, and another half is for the orphan boy and the lady." After taking all those jades, they went back. But there was no bridge to cross the water now. The rich man immediately knew that he was not worth the jade. Then, he left the boy and the rich lady there and went back to the place where the jades were. He said, "I don't deserve any jades. All are for the boy and the rich lady." After that, he retraced his steps to them and saw the bridge. The rich lady and the orphan boy got rich by selling the jade. While they got rich, the rich lady's husband got poor. Then, he came to that house and asked for some money. But she gave him just half of the towel that she took when she left the house. Then, the husband knew that she was his wife. He was so embarrassed and died. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta mare langai mi hta e lu su sahte ai htinggaw mi nga ai da. Dai she dai la wa gaw lu su sahte ai re nga yang gaw tinang kam ai hku lu sha lu sha na wa na nta kata kaw e wa dingsa. Dung lahkum ni htawng rai chyinghka ni abyen dingsa rai na nga ai da. Rai yang she dai la wa gaw lani hte lani bai matsan mat wa sai da. Matsan mat wa rai yang she matsan mat wa jang she shi gaw "E ya ngai lani hte lani ndai zawn rai matsan mat wa ai gaw" ngu na she shi gaw bedin sara ni kaw bedin sa yu sai da. Sa yu rai yang she "E hkau e nang na nta na rai ni hpe e lagaw hte htawng lata hte dup rai nna dingsa ai majaw e na a sutgan ni yawng hprawng ma ai re. Dai majaw nang matsan wa ai re" ngu na dai hku ngu tsun sai da. Dai hkun gu tsun jang she "E rai jang gaw kaning di na i" ngu yang she "Dai nang shat sha na rai yang mung shat hpe masum lang naw hka lu na rai yang mung hka hpe masum lang naw lahkum ni dung na rai yang mung masum lang masum lang naw u chyinghka hpaw na rai yang mung masum lang naw la na rai yang mung masum lang naw di u. Dai hku rai jang nang bai lu wa na ra ai" ngu na bedin hkaw ya sai da. Hkaw ya jang she kaja wa dai la wa gaw bedin sara wa tsun dat ai hte maren wa galaw jang she bai lu wa re she shan a nta gaw shep shep re raitim mung nta dai gaw rung tu wa sai da. Htaw nchyun kaw rung tu wa rai jang she dai rung tu wa ai hpe she ndai nta ni gaw lu su wa sai ngu hpe e miwa langai mi gaw chye yu ai majaw she shi nta makau kaw she hpun pyen nta grai tsawm hkra di na galaw tawn da na she dai la wa hpe sa hkalau sai da. Sa gunglau sai da "E hkau e na a nta je je re hte nye a nta nnan galai hkat ga" ngu yang she dai la wa gaw hkraw sai da. Hkraw kau ya rai jang she madu jan gaw myit nhkrum. Myit nhkrum nna she "E na nwa e an ya sha she bai awai wa yang me nta galai kau na nga gaw nmai na re" ngu yang she "E la ga kalang lai chyauhpa rung kalang nai la ga kalang dat lawze lagaw kalang hkat da. La ga kalang mi tsun kau sayang me" ngu na she miwa la gap tawn ai hpun pyen nta grai tsawm ai dai de shi na arung arai ni htawm bang na she dai de shang mat wa sai da. Shang mat wa yang she dai madu jan gaw shi na ndai lai dabet (tower) langai sha hpai nna she shi gaw hkawm mat wa sai da. Dai nta kaw na pru mat wa ai shaloi shi gaw "E ndai nta hpe hpan ai sagya e ngai daini ndai nta kaw na pru mat wa sai re majaw gaw ndai ngai hpai ai dabet ndai gara kaw kabai mara yang ndai hpyan rai mara ai shara kaw gaw ngai nga na. Kaning re ju sum up kaw sha mi raitim mung ndai kabai mara yang hpyan rai mara ai kaw ngai nga sana" ngu na dai nta kaw na madu jan gaw pru mat wa sai da. Pru mat wa yang she le mare kaba hkan e nta grai grai tsawm ai grai grai hkyik ai nta hkan e kabai mara tim dabet dai wa bai hkrat wa bai hkrat wa sha arai nga da. Rai na she le mare shingnawm de du mat wa rai yang she hpun hta sha ai jahkrai ma ai hkrungmu yi hkyap kaw sa kabai mara yang she atsawm sha hpyan rai mara taw sai da. Dai kaw mara taw jang she dai kaw shang wa. Dai kaw shang wa yang she jahkrai ma gaw "E ya sahte jan e nang ngai zawn san ai jahkrai ma a hkrungmu yi hkyap de wa me shang wa ai gaw gaya kahpa ngai hpa nchye jaw lu jaw sha nngai law" ngu yang she "Hpa nra ai law ma e sha mi gaw sha nna nga na re. Anhte shinggyim masha hpe gaw Karai waw da ya ai n-gup she re majaw gaw Karai jaw na ra ai" ngu na she dai jahkrai ma kaw sa nga nna she hpang jahpawt gaw dai jahkrai ma hpe she ta chyawp langai mi lungseng ta chyawp langai mi raw ya na "Gat de n-gu sa mari su" ngu yang she jahkrai ma gaw dai lungseng ta chyawp dai hpai nna gat sa yang she ndai wandu makrung nhtan mi hte n-gu pawng mi kawk mi hte sha sa galai wa sai da. Sa galai hpai wa rai yang she raitim mung dai sahte jan gaw jahkrai ma hpe npawt ai da. "Shi hpa nchye ai majaw rai nga ai" ngu npawt na she dai sha woi sha. Woi sha na she hpang shani bai "E jahkrai ma e daini na gaw wo mare kaba ka-ang kaw na sahte wa hpe e ndai ta chyawp ndai sa jaw u" ngu sai da. Rai jang she dai jahkrai ma gaw kaja wa bai dai sahte wa a mare ka-ang kaba mare kaba ka-ang kaw na sahte wa kaw sa na she dai ta chyawp sa jaw yang she dai sahte wa gaw dai ta chyawp dai hkap la nna she nga leng hta she nga leng gumra leng ni hta she n-gu ni lu sha ni ja gumhpraw ni hpun nba ni manu mana baw hkrai baw baw hkrai baw baw hkrai baw rai yang gaw jahkrai ma gaw grai mau sai da. "Ya ngai arai sa jaw yang gaw ta chyawp sa jaw yang gaw ngai hpe gaw hpa mung nnga ai wa hpa mung njaw ai wa shi hkrai wa dai hku wa baw taw nga" ngu na she shi gaw yu taw sai da. Yu taw nga rai yang she dai ni gaw leng ni hkan e hpring hpring baw ngut jang she jahkrai ma hpe she "Jahkrai ma ndai ntsa kaw dung u" ngu na she woi mat wa sai da. Woi mat wa na she shan sahte jan hte shan jahkrai ma rawng ai hkrungmu yi hkyap de she woi sa wa sai da. Woi sa wa jang she jahkrai ma gaw "Aw ndai nlung atsit re gaw ndai ram wa manu dan ai baw re hka" ngu shi dum sai da. Dum yang she "Ndai baw nlung gaw le ngai nhtu garang ai ma ndai baw re sahte wa" ngu na tsun jang she dai sahte wa gaw kaja wa dai hpun hta sha ai jahkrai ma shi gaw shani shanang hpun hta sa dai lung seng kaw shi nhtu garang lang na hku rai re nga. Dai she dai sa yu jang she lung seng rai taw nga jang she sahte wa gaw "Ndai gaw gara kaw na rai" nga yang "Ndai baw mi sahte wa htaw ngai hpun hta hta re gaw bum mi ting nga ai gaw" ngu jang she "Sa yu ga" ngu na tsun ai da. Sa yu yang she kaja wa hka shi hkaraw langai rap rai mat na sa mat wa yang she lung seng bum kaw sa madun ai da. Lung seng bum kaw sa madun yang she dai sahte wa gaw shi na myit kaw "Ndai lung seng bum ndai gaw chyen mi na gaw ngai na chyen mi gaw ndai jahkrai ma yen sahte jan na" ngu na sha naw myit ai da. Myit tawn da nna bai nhtang wa yang she dai shanhte rap sa wa ai kaw na hka mahkrai wa nnga sai da. Nnga na she nnga mat jang she dai sahte wa gaw kalang ta dum sai da. Dum na she "E ndai gaw ngai hte n-ging ai she rai sai ngai tsun shut sai" ngu na she jahkrai ma yen sahte jan yen hpe jahkring da na she shi gaw dai mi na bum de bai sa na she "E lung seng bum e nang ngai hte n-ging ndan ai ngai na nre jahkrai ma yen sahte jan na she re" ngu na tsun sa mang gala da na bai wa yang gaw mi na hte maren mahkrai bai nga taw sai da. Rai na she jahkrai ma yen sahte jan gaw dai lung seng bum dai shan dai htu dut sha na shan gaw sahte wa ai da. Sahte wa jang she dai mi na shi madu wa gaw matsan nna shan kaw bai sa hpyi sha yang she madu jan gaw mi shi lang mat wa ai dabet dai hpe she chyen mi garan nna dai madu wa hpe e jaw ai da. Rai jang she madu wa gaw shi na mi na shi madu jan re hpe dum nna gaya na si mat ai da. Maumwi dai kaw htum mat sai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1229
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b34dfd1831
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Jahkrai ma hte sahte jan a lam (The orphan and the rich woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1229 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34dfd1831
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1229-A.eaf application/eaf+xml 44.7 KB
KK1-1229-A.mp3 audio/mpeg 7.69 MB 00:08:24.711
KK1-1229-A.wav audio/vnd.wav 277 MB 00:08:24.706
3 files -- 285 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found