Item details
Item ID
KK1-1210
Title Nambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na gaw nambya masha ni a nga lagu sat sha ai lam re na re lani mi na she ma langai mi nga rem ai she,ma dai hpe she ma nang na nga ngai rem ya na nang aw nta de hkring wa su ngu nna she wa kau sha ngun nna she nga wa dun makoi kau ya ai da. Dun makoi kau ya nna she nga mai wa tawk la nna she yu hku kaw shachyawp tawn ya ma bai gat sa wa jang gaw she ma e na nga gaw le ga de shang mat sai ngu nna masu hku re reng nga shaloi she ma dai gaw kaning re me nye nga ga de shang wa gaw nga nna sa gang hkyen jang she"Hkum gang hkum gang,gang di bang wa na,ya daina hpawt na pru wa na ra ai"ngu na masu hku re reng nga shaloi she nga rem wa gaw nta de gaw hkrit re nna,shi gaw nga dai hpe le hkaraw de she aw nam de she garap galaw nna she la lahkawng ma saw woi ai da. Rai nna nga dai wa sa sat karau sha nga hku re reng nga shaloi yang shi gaw hkaraw de nga pu gaw shi sa shup na bai nga da. Hkaraw nga pu kashin shi manang yan hpe gaw shan wa karau sha ngun nna she awra yan hpe shan bai n kam jaw bu nu ai hku re nga le nam kaw nga pu wa sa shup nna she nga pu wa gayat,gayat nna she pung ngan re yang she "E nga lagu sha ngai n re law,aw nga lagu sha ni htaw shan wawn nga ma ai law"ngu nna jahtau ai hku re nga htaw shan wawn ai yan mung madu ni mu reng sai nga nna hprawng swi da, shaloi she nga shan dai gaw shi hkrai sha lagu hpya sha kau ai da.

Notes:
1. Nang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Nang Bya, Mang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages.

2. For more stories about Nang Bya, see:

KK1-0027
KK1-0028
KK1-0072
KK1-0233
KK1-0234
KK1-0296
KK1-0297
KK1-0326
KK1-0339
KK1-0364
KK1-0475
KK1-0549
KK1-0640
KK1-0709
KK1-0735
KK1-0973
KK1-1209
KK1-1210
KK1-1286
KK1-1379
KK1-1462
KK1-1711
KK1-1785
KK1-1786
KK1-1788
KK1-1789
KK1-1790
KK1-1791
KK1-1792
KK1-1793
KK1-1794
KK1-1795
KK1-1798
KK1-1855

3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya.

References
Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1210
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b348d2a9e1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Nambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1210 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b348d2a9e1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1210-A.eaf application/eaf+xml 12.3 KB
KK1-1210-A.mp3 audio/mpeg 1.66 MB 00:01:48.878
KK1-1210-A.wav audio/vnd.wav 60.1 MB 00:01:48.870
3 files -- 61.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found