Item details
Item ID
KK1-1125
Title Dinghku num ni myit magaw (The dishonest wife) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about how wicked and mean the wife was. A long time ago, a man and a woman got married. The wife had a paramour. She always nagged her husband, "Why don't you sleep at the field when you work there?" Actually, she just wanted to spend the night with her paramour. So, she always nagged her husband about her dislike toward him. She said, "Some men know how to trade and earn some money. What about you? You don't know nothing!" The husband said, "Where is the investment? What do we have?" She said, "There are many birds! You can catch them and sell them in Shan village. They like birds." He said, "Okay. I will catch them." In the past, there were lots of crows in the mountain area. He set the trap to catch the crows. Later, he had caught two crows. He took those two crows to sell at a Shan monk. The monk asked him, "What are you selling?" He said, "I have caught two crows. I am not sure if you want to buy them. I am coming here to sell these crows because I need some money." The monk said, "I want the crows, but there are much valuable gold and jewelry at your home. Go back home quickly. There will be lots of gold at your house." On the other hand, his wife was committing adultery. The man witnessed his wife cheating him, so he shouted, "Open the door!" The paramour didn't know where to run or hide, so he just hid inside the bamboo mat. The husband went into the house and saw the mat. He thought, "That might be the valuable thing that the monk said." He walked into the house and took some bamboo split. And he tied the mat up with the split. He thought to sell the mat to the monk. He tied it up tight. His wife was scared that he might find out the fact that she had the paramour. She was worried and thought, "What should I do now?" Then, she went to the village chief. Her husband didn't even sleep and tied the mat up. He just sat next to the mat. The woman called the chief and her paramour's parents. She thought she needed to call them to save the young boy. So she went to the chief to ask for help. Also, she went to her affair's parents. The chief came to the man's house and said, "What happens? I heard that you tied the boy to the mat!" The man said, "No, I didn't. I am going to sell this mat to the Shan monk tomorrow. He said he will give me money." The chief said, "Something is not right. Your wife has an affair with that boy in the mat. We should solve this problem." The man said, "Okay. If you can give me as much as I want, I will release the boy. If not, I will go sell the mat to the monk tomorrow." He said like that. The paramour's parents refused to give what he wanted. Then the man said, "Fine. Then I will have to call my brothers to make a decision according to customary law." He called his brothers and tried to impose a fine for the affair. He asked for five or six items of valuable things as a fine for having an affair with his wife. The paramour was released after giving those items to him. However, the man divorced his wife. He remarried and lived his life prosperously.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na gaw dinghku num ni myit magaw ai lam e, masha num jan hte masha yan la mi dinghku de sha ma ai da. Dai num jan gaw la kaji ma lagu lu ai rai re nga gaw rai yang she madu yi hkyen yi n yup ai nga yi hkyen yang mung yi yup ra ai nga nta chyu chyu wa ai nga shi gaw la kaji lu ai rai nga she ngu na shara ai da. Yi hkyen ngut jang she kaning nchye yang she masha ni hpaga ga hkawm ai hkrai re nang gaw hpaga ga mung nchye re ai la gaw nga rai yang she hpa hte ga na law kaning re hpaga ga na rai i ngu yang she masha ni ''u'' ni hpa ni hkam hkam la dai hkan Uhka hka kyet ni mung grai nga ai le dai ni tam rim la na le sam kahtawng de sa dut yang mung sam ni grai ra ai le ngu bai tsun ai da. ''Aw dai rai jang gaw'' ngu she dai la wa gaw lani mi na hta gaw shi moi gaw bum ga gaw Uhka hka kyet ni bum ga kaw grai nga ai rai na hku nga nta kaw she u shat lu sha tawn na she Uhka hkam la sai da. Uhka lahkawng lu jang she, Uhka lahkawng sha gun nna she le sam kahtawng de sam kahtawng (Hpunggyi) dingla kaw she dai Uhka dai sa dut na hka kyet rai nga ai hka kyet dai sa dut nga yang she, sa wa yang she, dai la wa gaw ''Ya nang hpa baw sa dut ai rai'' ngu she ''E ngai ja gumhpraw ra nna ndai Uhka lahkawng sha rim gun nna sa wa ai law, nang ra ai kun ngu sa wa ai law'' ngu yang she, ''E ngai dai gaw ra gaw ra ai nang a ja hpaga sutgan yam nga ni gaw htaw nta de grai jawng nga ai, grai lu nang grai lu ai dai ngai hpe gam kau u, ya nang dai na ya loi hkring jan shadu la nna nta de lawan she wa u, le na nta kaw sutgan yam nga mung hpying nga na ra ai'' ngu na kaja wa shi jan shadu la nna wa yang she htaw shi madu jan gaw la kaji hte she grai nga re Arr se rawng nga ai hku nga shi gaw dai wa mu jang she kalang ta she ''E ndai chyinghka hpaw u'' ngu na shi kalang ta wa marawng dat ai hte she dai shi a la kaji ngu na wa gaw kade n chye yawng wa yang she le shani mam lam ai daw dap kaw jahtai su mi tawn re nga ai, shaloi dai la dai wa gaw jahtai su kaw she hprawng bang wa sai da. Hprawng bang wa yang she la dai wa mung shi dan re nga she ''Aw ngai hpe nta de sutgan lu ai gaw oh ra rai sai'' ngu na she shi gaw shang wa nna she garap kaw na pali ni shayu la di na she atsawm sha hka ma dit la na she sam dingla jahtai htet ai re ndai sa dut sha na re nga na she gade nde hkang di tawn sai da. Shaloi she manang jan madu jan gaw hkrit sai da law, gari nna ''Ngai hka galaw sai re kaning wa di, masha ni a la kasha wa ngai ndan di ai gaw ya kaning wa di ai baw rai sai kun'' nga na she Du salang ni kaw sa sai da. Du salang ni kaw shana sa yup pyi n chye hkra dai la wa gaw dai jahtai sha hkang tawn na she, a gatsi sha nga nga ai hku rai re nga shaloi she dai madu jan gaw oh du salang ni dai la a kanu kawa ni a shawng shaga nna she, kaning rai tim ndai salang dung ra sai amu tsun ra sai ngu hku na she, shi gaw hkrit na she salang hkang shaga hkawm dai la wa a kanu kawa ni hpe sa tsun re na sa shaga sai da. Shaga yang gaw kaja salang ni sa wa sai da. Mare salang wa shawng sa wa yang she, ''Hka ya gara hku gara hku byin ai da aw, hkau ya nang manang ni a kasha jahtai su kaw hkang tawn ai da aw'' ngu yang she ''Ngai n hkang ai law ngai hpa n hkang ai ngai ya hpawt de nhtoi htoi jang le sam dingla htet nna jahtai sa dut sha na ngu re dai jahtai ra ai da sam dingla hpa mung jaw na nga ai re'' nga ''E n rai na re na num jan masha ni na kasha hpe shut tawn ai gara hku tim ndai gaw amu ndai gaw hparan ra na re'' ngu yang she ''Dai rai jang gaw nanhte ngai ra ai hte jaw na rai jang gaw mai ai, ngai ra ai hte n jaw jang hpawt de sam dingla wa kaw sa hpai ya kau na re'' ngu she shaloi she dai hku ngu yang she kachyi tim n mai na re ngu na she dai tsun na rai jang gaw "Ngai mung kahpu kanau shaga na re'' nga dai la wa gaw kahpu kanau shaga na she ja hpaga daw bang wa masai da. Masha jan shaw ai lam hpe hpaga kade ngu ai Nga kade, Bau kade ngu ai hpaga manga kru hpyi nna she, dai la wa hpe hkye la ai da. Dai la wa hpe hkye la num jan hpe mung dai shani kawn na gaw ra ai wa hpe jaw kau rai na she dai kaw htuk la ai ja hpaga hte she num laga bai la nna nga mat ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1125
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b3324db9e1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Dinghku num ni myit magaw (The dishonest wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1125 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3324db9e1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1125-A.eaf application/eaf+xml 25 KB
KK1-1125-A.mp3 audio/mpeg 4.35 MB 00:04:45.571
KK1-1125-A.wav audio/vnd.wav 157 MB 00:04:45.552
3 files -- 161 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found