Item details
Item ID
KK1-1111
Title Masu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation
Description Translation (Rita)
Once upon a time, there was a man who always said lies. So, people called him as 'a big liar'. Then, he was a friend with a tiger. One day, he said the tiger, "Let's go hunting tomorrow!" The tiger said okay. They got a boar in the forest. So, he searched a long trunk of tree and used it to carry that boar. He cleared all the thorns from his side. But he didn't clear any thorns for the tiger. Then, he said to the tiger, "My friend, don't say 'ahkala'. If you say it, the meat will have bitter taste. And don't say 'ahkali' too. If you say it, the meat will have sour taste. Okay?" They carried the boar and went back home. On the way, the tiger pricked its shoulder on the thorns and said 'ahkala'. The man said, "Why did you shout 'ahkala'? I told you not to. The meat will definitely be bitter." The tiger apologized, "I'm sorry. I forgot." Then, they carried the boar again. The thorns pricked the tiger's shoulders again. This time, it shouted 'ahkali' because it felt really hurt. The man said to the tiger, "I told you not to say 'ahkali' from the start! Our meat will be sour." It said, "I'm so sorry. I forgot." Then, they continued their way back home. After a few hours, they got home. They cleaned the intestines and the meat to cook. The liar asked the tiger, "You go and carry some water to cook the meat." The vessel could not be full no matter how many times it drew water. Then, a long wooden plug went into the vessel. He thought, "I couldn't get any water no matter how many times I tried because there is a hole in the vessel." Finally, he got the water. It took the tiger the whole day to carry the water. At that tim, the man already ate all good part of meat. He left only the fat and undelicious part for the tiger. And he cooked it with a kind of yam called 'Lagrang' which had bitter taste. He put the acride fruit called Garcinia in the dish too. Then, the tiger came back by carrying some water. The man said to the tiger, "My friend, you must be really tired. Try the meat." It took the big one and ate it. It was so bitter. Actually, it was not the meat, it was only a piece of 'Lagrang' (which had a bitter taste). The tiger said, "The meat is really bitter." The man told it, "I told you not to say 'ahkala', but you said it on the way. That's why the meat is bitter." Then, it picked another piece of meat and ate it. This time, the meat was sour. It said, "The meat is too sour, my friend." He said, "I already told you not to say 'ahkali'. The meat is sour because you said 'ahkali' on the way."


Actually, it ate a piece of Garcinia fruit. That night, they didn't say anything about the meat and just tried to sleep. At that time, the man lied to the tiger again. He said, "My friend, the sky is going to fall." The tiger was shocked and asked him, "What shall we do then?" He said, "Let's run away!" Then, they ran away for some time. The tiger said, "I'm exhausted. What shall we do now?" He answered, "Let's hide under the hay heap!" The tiger was scared and went inside the hay. And it was hiding there. But, the man didn't hide and just stayed outside. When the tiger was inside the hay heap, he burnt the hay. The tiger asked, "My friend, my whole body is burnt. What should I do?" He said, "Then, take a shower in a stream." So, the tiger went inside the water. Then, its skins were turned up, and it sufferd a severe pain. The tiger didn't have much hair too. It got hair on some parts of his body, but not on some parts. Then, it had got stripes. This is the end of the story. The tiger has got stripes till today. It didn't have any stripes in the past. It had got stripes because of the liar.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da grai masu chye ai masha ni e nau masu ai majaw shi e masu n dum gun wa ngu da. Dai wa gaw da sharaw hte jinghku hku ai da. Sharaw hte jinghku hku nna she ga mung naw hkrum rai, shawng de hkrum re shaloi hkau sharaw e hpawt ni gaw nam de wa n du sa gap ga le nga na, mai ai le sa mat wa sai da. Sa mat wa yang she kaja wa sha nam mali langai kaw wa, wa du langai mi lu gap ai da. Dai she shingna grai masun ai galu ai shingna hte shi hpai na maga de gaw shingna agat kau, sharaw hpai na maga de gaw ju n a gat kau re na she woi hpai wa sai da. Dai hpya sha na matu woi hpai wa she, nang ndai wa du shan hpai ai shaloi, ah ka la, hkum ngu yaw, shan hka na, ah ka li hkum ngu shan hkri na ngu tsun ai da, shing ngu tsun na hpai mat wa sai da. Sharaw hpai maga de gaw ju galu tu ai majaw shi a kahpa koi ju na ah ka la ngu dat ai, dai yu nang e tsun sai ngai, ah ka la hkum ngu ngu sai le, ya an a wa du shan hka mat na sai, ngu yang bai ju na malap kau, re sai ngu na bai hpai wa sai da. Hpai wa tim dai ju dai bai ju jang gaw ah ka la n mai ngu nga, ah ka li ngu bai ngu kau dat ai da. Nanng e nnan kaw na dai hku hkum tsun ngu yang, ya an a wa du shan gaw hkri mat sai ngu na malap kau na tsun shut kau ai re nga hpai hkrai hpai mat wa she, kaja wa nta du sai da. Nta du nna wa du e ah hkut lajang nna shadu sha na hku pu ni sin ni kaw du hkra ga lajang nna shadu sha na ri ri re jang she, dai masu n dum gun wa gaw e hkau sharaw ndai wa du shan shadu sha na matu hka sa ja na su ngu na hka ja sa sai da. Kade ja tim hka n htum nhpring hkraw, kade ja tim hka n htum n hkring hkraw, shana de jan du wa yang she, hka htawk re na bai bang, bai htawk dai galu law re dai wa shi a hka nhtum de lup re shang mat wa na she, le de yawn re mat wa da, shaloi she ga a hka nhtum baw nna she dai ni tup hka ja tim hka n hpring hkraw nga hka, hka n htum dai hpe matut la re na she bai ja sai da. Bai ja sai da, jan du na hka ja nna jan du wa yang she dai hto nta de wa shan hpajang ai masu ndum gun wa gaw gara hku di ai i nga, oh hka ja ai wa shi shani ting du mat wa ai re nga, grai na mat ai re nga, shi shi gaw dai wa du kaw na mu ai shan mahkra gaw shi kadoi la, kadoi la na shadu na sha kau hkru mat na ngam ai n rut nra ni asau ni dai e hpa hte shadu ai i nga yang she, lagrang, oh ra nhpan hteng jinghpaw amyu ni n bang mung la re man wu lu lu ai de a apawt hte wa shadu ai da. De a pawt hte shadu sani si e mung ahkyep bang di na she shadu ai da. Shadu di na she kaja wa sha oh ra shi kahkau sharaw wa gaw hka ja hpai na du wa ai da. Grai ba na wa dung nga she, e hkau sharaw e ya nang grai ba sai gaw oh shan shadu shapyaw da ai sha sanu. Ngu yang she kaja wa sha shi mung grai ba ai hte kaw si mat ai hte re na hta sha yu yang, oh ra tawng grau kaba ai ngu hta sha ai wa ah hka nga dai gaw dai lagrang pawt ang ai hku re nga, kei a hka nga wa i, nang e ngai tsun sai le, shan hpai yang ah ka la, hkum ngu ngu yang ya hka mat sai nre i nga na, shaloi she laga langai mi hkyep bai shan zin zawn re na bai langai mi hta sha dat yang gaw akyi bai nga. Hkau wa du shan akri nga wa i ngu yang she nang e ah ka li hkum ngu sai nre i, jau jau tsun da sa yang ah ka li nga majaw dai shan hkri mat ai re nga le ngu da. oi...Ah hkri nga dai gaw sani si hta sha hkrup ai da. Sani si hta bang ai majaw reng gaw shingrai na nga nga yang she lani mi gaw e dai re yang gaw shingrai na jawm nga nga yang she, e hkau sharaw lamu shagrim htim wa ra ai ngu da. Lamu shadim htim wa re nga ai, e kaning di na rai, hprawng ga nga da, hprawng sai da, hprawng sai da, kaning di na grai ba wa sai ngu yang she, yi hku sumpu grai htat ai kata de makoi ga ngu na dai de makoi ngu shi gaw, sharaw gaw hkrit na lamu shadim htim na hkrit na she, yi hku sumpum na mana maka sung ai de ah htu shang mat wa yang she shi gaw shinggan kaw sha nga nga na, sharaw kata de du jang dai yi hku wan nat dat ai da. Yi hku wan nat dat jang she hkru mat wa nna sharaw ma gagat pru wa ngu shi mun ni mung hkru dai hpyi hkan da hkru hkrai hkru e hkau e grai kahtet ai, kaning di na ngu yang, e hka de hka de ngu na she hka de bai madun dat na she hka de ngu, hka kaw bai sa shin yang gaw wan hkru ai hkang ni gaw n kau mi hpyi malu mat, nna sharaw mung dai hpyi ni malu mat jang gaw, mun n tu gaw n tu, re na shara ra kaw e dai hpyi kap ai shara kaw e hpyi n kap, hpyi gawg ai gawg gawng, re mat na hkum ting wan kang kang nna, ah ka ka re mat ai da. Shing rai na maumwi gaw dai kaw htum sai. sharaw ngu ai gaw dai ni ndai aten du hkra ka ka kawk kawk rai mat ai da. Moi gaw nnga ga ai re da, dai she ya dai masu ndum wa e maw kau nna ka mat ai re da, ngut sai.

Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1111
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32f151d68
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Masu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1111 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32f151d68
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1111-A.eaf application/eaf+xml 19 KB
KK1-1111-A.mp3 audio/mpeg 5.51 MB 00:06:02.57
KK1-1111-A.wav audio/vnd.wav 199 MB 00:06:02.52
KK1-1111-B.eaf application/eaf+xml 9.97 KB
KK1-1111-B.mp3 audio/mpeg 2.07 MB 00:02:15.889
KK1-1111-B.wav audio/vnd.wav 74.9 MB 00:02:15.861
6 files -- 282 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found