Item details
Item ID
KK1-1100
Title Grai lagawn ai hte yup chyu yup ai la a lam (The lazy man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a lazy man living in a village. He was not only lazy but also a heavy sleeper. He was very skilled at palm reading. He made a living by predicting the future of the villagers. He didn't do any other work and spent most of his time sleeping. One day, a king's gold and other valuable jewelry were missing. The king was eager to find his missing gold. When he heard about the lazy man's reputation, he sent his servants to bring the man to the palace. The lazy man was sleeping at a longhouse when they saw him. The servants called him, "Salang Wa." (Salang Wa is the term used to address the elder or the respected person.) But he didn't even move a bit. They kept calling him, but he didn't respond at all. Later, they got frustrated and fired a gun into the sky. This made his big toe twitch. The king's servants shot another time. Then his knee moved. On the third shot, he fully woke up this time. He asked them, "Why are you here? Has anything serious happened?" They said, "We had been waking you up for long, but you didn't wake up. That窶冱 why we fired the gun. The king has summoned you to the palace because his gold and valuable items are missing. He wants you to find them." He said, "I don't want to walk. I just want to sleep more." Then they made a litter vehicle and carried him to the palace. They were exhausted carrying him as it was a long way. When they arrived at the bridge, they decided to take a short rest. They left him at the abutment of the bridge and went to find food. In fact, there was a group of thieves who stole the king's gold under the bridge. The thieves were discussing, "Let's bury all gold here secretly. When everything is settled, let's come and get the gold." And they left secretly. Normally, the man would have fallen asleep anytime. However, this time, he was too anxious about what he would say to the king and lay there with his eyes closed, pretending to sleep. As he lay there, he overheard everything the thieves said. Later, they set forth on their journey to the palace. When they arrived at the palace, the king asked him, "Tell me where the gold is." He said, "There is the gold, the three thieves stole from you, under the bridge. They buried it under the bridge we crossed on our way here. You will see the gold there." The king ordered the servants to dig the gold there. The gold was really there. Then the king rewarded the man lots of valuable gifts and sent him home. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw la langai mi gaw lagawn mung grai lagawn yup hkrai yup ai. Retim jau tak gaw grai tak, grai chye tak sha re nga. Dai kahtawng masha ni hpa na tim hpa baw mat tim shi gaw tak ya, tak ya re na grai tak sha na dai hku kan bau nna she bungli mung n galaw yup yup, yup chyu yup lagawn hkrai lagawn la re nga ai da. Lani mi gaw dai mungdan langai mi kaw na hkawhkam wa na ja gawm ni, ja rai ni mat mat ai da. Mat mat yang gaw dai oh ra kahtawng de e jau tak wa ngu ai grai yup lagawn ai la langai mi nga ai nga na na she shi e hkawhkam wa a ali ama ni hpe shaga shangun ai da. Sa shaga yang she moi na nat jaw nta galu law kaw yup nga hku nga. E myit su salang wa ngu kade shaga tim nhtan, kade shaga tim nhtan re she, sa shaga ai ni masin pawt na sanat kalang mi pawng nga gap dat yang lagaw yung nu shamu ai da, kalang mi bai pawng nga dai gap dat yang nang lahput du hkra bai shamu, dai hku lang hte lang sanat gap hkrai gap jang she hkum ting ndaw ndaw re shamu wa di dum wa ai da. Dum wa yang she rawt yu she, ya kaning ngu du wa ai nanhte gaw ngu yang she, nang gaw dai ram ram jasu tim nna ai majaw anhte sanat gap ai rai nga ngu, ya kaning ngu du ai rai na aw hto hkawhkam wa e ja arai ni mat mat ai majaw nang e tak shangun na nga na sa shaga la ai ngu. Nkam hkawm ai ngu da, nkam hkawm ai, grai yup mayu ai ngu na hpai na ngu na kaja wa dai hkaw hkam ni a ali ama ni gaw dai wa hpe e hpai chyau galaw na hpai mat wa sai da. Hpai mat wa re yang she oh grai tsawra mi grai tsan sai da, grai tsan ai mahkrai kaba langai mi nga ai, pawt de gaw dai pawt kaw she dai hpai ai ni gaw ba mung grai ba mat, re majaw sa la kawng ngu na shanhte gaw sa la ai ngu na mahkrai pawt e shi e tawn kau da na dai shanhte gaw le shinggan pru ai gaw pru, hpa hpa tam sha ai gaw tam sha re mat wa she, shi hkrai sha nga nga yang she dai lagut ni wa she, rai lagu wa ai lagut ni gaw dai mahkrai pawt npu kaw nga ai hku nga. Mahkrai npu kaw nga na she jahta sai da, jahta rai kade la wa ai, jawm nang la wa ai, ngai la wa ai ngu na jawm kahkin tawn na ndai mahkrai npu kaw lup tawn da na kadai nchye jang e sa jawm htu shaw la ga i ngu na bawng na shanhte gaw pya pya re na hkawm mat wa ai da. Shaloi gaw aw shi gaw shawoi gaw grai yup ai shaloi gaw shawng myit ru ai hku nga ah ga kaning ngu wa htai ya sana i, ngu myit sumru galeng nga yang dai lagut ni jahta ai na la na she e rai sai nga na bai yup nga da, oh ra ali ama ni bai hpai mat wa sai da. Hkawhkam wang kaw du hkra rai hpai mat wa yang she ya tsun yu sanu hkawhkam hkaw na ja rai ni mat mat ai gara kaw rai nga ai ngu tsun dat yang she, hto ami ngai hpe hpai lai wa ai mahkrai kaba law ai langai mi nga ai, dai lagut gaw marai 3 rai nga ai, dai 3 re dai gaw dai hkawhkam wa a ja rai lagu ai wa gaw dai ja rai ni gaw dai mahkrai npu kaw wa htu yu mu ngu tsun ai da. Kaja wa wa htu yu yang wa she, bai mu la a da, dai majaw dai hkawhkam wa kumhpaw kumhpa jaw nna shi na buga de bai wa hpai sa kau ai da. Wa sa da ai da, htum sa.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1100
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b32c677fb0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Grai lagawn ai hte yup chyu yup ai la a lam (The lazy man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1100 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32c677fb0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1100-A.eaf application/eaf+xml 11.7 KB
KK1-1100-A.mp3 audio/mpeg 4.45 MB 00:04:52.232
KK1-1100-A.wav audio/vnd.wav 161 MB 00:04:52.211
3 files -- 165 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,478 translations are currently available (January 25, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found