Item details
Item ID
KK1-1092
Title Kawa hte myit su ai kasha ni (Children who grew up on their deceased mother's breast milk) with English translation
Description Translation (Lydia Seng)
A story of Father and smart children. Once upon a time, a man had two wives. The second wife was dishonest and always considered how to get rid of her husband's first wife. If she had the opportunity, she wanted to kill her. The first wife delivered two children, Ma Kaw (first daughter) and Ma Gam (first son). The second wife once asked her husband to allow her and the first wife to go fishing in the river. So, the husband agreed. Following permission from her husband, both women went fishing along the river. They were fishing all day. Then the second woman cleverly told the first woman, let's stay until the evening to get more fish, and then we will return home. When they were about to return home, the second woman told the first woman on the river's bend to see something strange at the river and never seen it before. Then the first wife looked down at the river. The first lady was sincere, so she listened and said, what is in the river? While she bent over and looked at the river, the second wife pushed the first wife from behind into the river. After the first wife fell into the river, drowned, and died. So, the second wife returned home quietly at sunset. The daughter has seen her stepmother arrived home for a long time, but she didn't see her mother return home because her brother cried for his mother's milk. Then she asked her father, "Daddy, why Mommy not yet come home? The stepmother has already returned." So, he asked his second wife, "Why did your sister not come back home?" She said, "I don't know, where is she?" She said they were heading in a different direction. "She followed the lower part of the river as I went to the upper part of the river. I thought she came back first." Although she explained, the daughter suspected her stepmother because she was good enough to reason with the situation. The girl remembered that her stepmother was always trying to kill her mother or get rid of her from the house. Then, early in the morning, she went to the river. She carried her younger brother behind her back and arrived at the river. Then suddenly, she heard the voice of the mother, "Baby," in the river. She was amazed and watched the river. Then she noticed that the little wave over the river was moving with the wind. And she sensed that this place was her stepmom pushed her mother into the river. When she thought like that, suddenly, the mother's voice came out of the river. The daughter heard the mom calling her. "Baby, you're still a kid, and your little brother hasn't weaned yet. So, I want to feed my breast milk to him." Then the mother told her to plug the taro sheet next to her and drift to the place where the mother's voice came. The voice of the mother came from below the river. Then the daughter plugged the taro sheet that her mother ordered and drifted toward her mother. At that moment, the mother's milk emerged with the leaf from the deep water and floated back to them. Each time they passed the taro leaf, the mother's milk on the leaf appeared out of the water and flowed towards them. So, they always went for their mother's milk there. Because of the mother's love, they had their mother's milk to drink there. After they came home, the stepmother whispered that these children would die because they no longer had breast milk. She thought "Iif they both were dead, only my family would live here." She felt confident that the little sister, who always carried her brother on her back, would die for the lack of breast milk, and also her younger brother would die. Then the Mom told her daughter to come morning and night to get her milk here. "Every time your younger brother gets hungry for milk, bring him here." The mother assured her child that she was ready for all time. Moreover, the mother told her daughter to keep it a secret and not to mention anyone. Then she went home. After days and days, they drank their mother's milk from the taro leaf that popped out of the water, and then they grew up. The two of them looked great. The stepmother was shocked that her first wife's kids were growing up and looking good every day. She wondered "Why my children are growing so slowly?" She saw the size change. She felt her kids ate more than they did, but the result was so different. They were stronger than her little ones. She was so surprised because they could not drink their mother's breast milk, but they grew up constantly in front of her eyes. Time flew by a year, and both children also grew up. Then one day, the Mother spoke to her children to start weaning because the younger one was already one year old. So, the Mother told them, "Today is the last day of my breast milk for both of you." The mother called again, beginning tomorrow, she will give no more breast milk. The girl was so miserable. Then she said "If we don't get your breast milk, we need to eat rice. My stepmother gave us poor quality cooked rice, and she gave it to us when our Dad was with us. But when Daddy was gone, she didn't give us any food." Then the Mom suggests what she should do. Long ago, the mountain inhabitants had a culture to throw away leftover rice packets with banana leaf that should dump with unwrapping. If they discarded without unpacking, the rice cried and they were sad. Then the Mom told her kids to go there. "When you arrived at the place where people throw out unwanted rice packs, you get the rest of the rice that sticks to the banana leaf, and you eat it." When he felt hungry the mother's milk, the younger brother wept greatly. Because the younger brother had trouble weaning up, even though he cried, the stepmother did not feed them. After that, the kids went to the dumping side as their Mom advised. There, they found the leftover rice was sad and crying. Because rice has the strength to sustain energy for humans, but now they wasted their energy. Nobody ate or used their power. That's what made rice such a misery. That's the reason the mountain folk was afraid to throw away the leftover rice parcel because the rice painfully made noise. The girl also recalled the mother's word that the painful rice was making a noise. Both children wept, and so did the rice, chip... chip... chip... Both children wept and so did the rice. Rice was happy when people ate it because they were content to fill their energy to support life. Then the two children went to the dumping site; they saw people came to throw away the leftover rice. Then the painful rice made the noise. So, the little girl unpacked the rice, then found some rice in the package. Long ago, the size of the rice grain was huge. It can be a full stomach of one spoonful of cooked rice. Afterward, they both ate the rice leftovers and grew up days after days. They both became mature, intelligent children. Finally, the stepmother repented of what she had done for them. So, she also expressed her motherly care and loved for them ever.

Transcription (Lu Awng)
Kawa hte myitsu ai ma numsha yen a lam. Moi shawng de ala langai mi num langai lu ai, dai num 2 kaw na num kaji wa gaw grai n hkrak ai, num kaba wa hpe gara hku di yang ndai ta kaw shale kau na, gara hku di yang ndai nta kaw na sat kau na nga myit sha shi kaw rawng ai. Rawng ai shaloi dai num kaba wa gaw makaw hte magam lu ai, makaw hte magam lu re shaloi she shi madu wa gaw galoi mung, shi madu wa hpe tsun ai da. Dai ni gaw an nau hka de nga sa hkwi na ngu tsun ai da, nga sa hkwi na ngu tsun she madu wa gaw mai ai nga tsun ai, mai ai nga tsun na nga sa hkwi mat ai she shani shang nga hkwi ai da. Nga hkwi she shana maga du wa yang gaw shi gaw dai num kaji jan gaw nyan rawng ai re majaw shana maga du yang she i nga ni mung law na re ngu na she shi gaw nga hkwi she, wa na hkyen mahka kaw hka la-ung langai mi kaw e a shawng e a na e nang de naw wa yu rit, nang kaw hka kata kaw oh ra kaw le hpa kun i? nmu ga ai baw rawng nga ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she dai kana wa gaw grai myitsu ai i, myitsu ai re majaw shi gaw grai kaja ai sanseng ai re majaw, i hpa wa rawng nga a ta? ngu na dai kaw sa dagawng yu nang ai le, dagawng yu nang ai shaloi she dai num kaji jan gaw shi kanau ngu na jan gaw shi hpe dai hka rum kaw kanawng bang kau dat ai da. Kanawng bang kau dat ai she num kaba jan gaw dai kaw si mat ai, hka hkrat na si mat ai le, si mat re shaloi she shi gaw jan du wa sai re nga wa sai da. Num kaji jan gaw wa re she nta de du wa re she e du wa mung grai na wa she, kasha makaw wa gaw tsun ai le i, nau hkrap wa ai i, chyu chyu ten mung re sai majaw she, a wa a nu gaw n mu ai wa i, a nuji hpe sha mu ai, wa yang mung nuji hkrai sha a wa a nu n lawm ai i n mu ai i ngu tsun she kawa gaw le wa. Le wa na she, e nang gaw deng ya na n na jan gaw deng ngu tsun ai da, che nchye law, ngai mo nga hkwi sa nga tim shi hte mung ngai mung rum ai mung n re mo, hka de du ai kaw na shi gaw lawu de hkawm ngai gaw lahta hkwi she re me ngai me hkum mu ga le shi shawng du wa sai she shadu ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she n du wa re shaloi she ndai shi kasha makaw wa gaw kachyi mi kaba sai re majaw chye ai da. Hpa nga tim anu kaji gaw galoi mung anu hpe sat na hkrit gyam ai ndai nta kaw na pru wa na hkrai gyam ai re majaw nye nu hpe gara hku di kau ai kun ngu na shi gaw myit ai da, dai shana myit na hpang jahpawt gaw n htoi htoi ai hte sa sai da, dai hka de. Hka de sa re she ma ma ba sa ai da, shi kanau hpe ma ba sa re shaloi she kaja wa hka la-ung kaw du ai shaloi she hka kata kaw na wa she ma nga shaga ai da, ma nga shaga ai she kasha gaw mau ai le i. Mau rai, hka gaw wan wan wan rai da, shi gaw hka gaw ndai hku wan wan re taw she hpa mi nga nga nye nu hkrai ndai kaw gaw galau jahkrat bang kaw re sai ngu na shi gaw dai hku myit ai da, myit re she kanu gaw tsun wa ai da hka kata kaw na. Ma ma gaw grai naw kaji shi na shi na kanau gaw (La tar) sha naw re shi ai i, dai hku shata hku sha naw re shi ai majaw na kanau hpe chyu jaw ra nga ai nu, dai majaw dai nang dung ai makau nan nau dung ai makau kaw na i , namlap hpe nai lap hpe di na ndai hka de jashawn dat rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she kasha makaw wa kaw dai namlap dai di na hka de shayawng dat ya ai da, dai shaloi galoi mung dai namlap kaw she kachyu wa shup di na bai shayawng dat ya ya re da, kasha ni nga ai maga de ning nga npu hku na dai hku na nat hku na dai hku jaw dat dat rai re shaloi she kasha wa gaw ya kasha yen gaw dai kaw chyu sa jaw jaw re na chyu sa lu la la re da. Kaja wa lu lu ai da, kanu a tsawra myit hte dai she nta de wa re yang gaw shi kanu kaji gaw tsun taw nga ai da, a put taw nga, ya chyawm gaw ma n dai yen mung chyu hkye hkye ndai ma mung kaji wa mung chyu hkye hkye na si hkyen sai ndai yen nau ni ma hkyen sai dai majaw ya ngai an nu ni nang kaw i nye kasha hte anhte sha nga ra sai, ya ndai yen 2 ya oh ra langai mung ya ma woi , langai mung chyu hkye na si na rai nga ngu tsun ai da. Dai she kanau gaw kana kaba hpe nang hku ngu tsun ai da, jahpawt shagu shana shagu ma hpe chyu chyu hkrap shagu nang nu kaw woi sa wa u yaw nu la taw na ngu tsun ai da, dai kaw na kadai hpe hkum tsun dan nga, dai kaw na shi mung re sai da, sa mat sai da. Wa sai da, wa ma ma lani hte lani chyu jaw lu ai le, dai langa lap, dai nailap kaw na chyu wa she shan nau lu lu re majaw she a bawng alang re ma gaw a bawng alang re grai kaba tsawm wa ai da. Grai kaba tsawm wa rai num kaji jan gaw mau ai da, gara hku i shan nau hta nye kasha hpe shat grau jaw sha ai i, shat naw mung nye kasha hpe grau hkyen jaw ai shi kasha re yang gaw grau nna grau kaba jat wa ai lam mung nnga. Nang num kaba wa na kasha re yang chyu lu ten re chyu pyi n lu lu ai wa alang she kaba wa yang shi gaw mau ai da. Mau re hpang gaw hpang dai hku shaning hku na nhtan mat ai ma gaw dai ram kaba mat sai hpang she lani mi gaw kanu gaw dai hku tsun ai da, ma dai ni gaw ma hpe chyu jahka sai, ma 1 ning mi re wa sai re majaw chyu jahka ga dai majaw a nu dai ni kaw na dai ni hpang jahtum shani nan nau hpe kanau hpe chyu jaw na yaw. Hpawt ni kaw na gaw nu n jaw sai ngu tsun ai da, dai shaloi kasha gaw tsun ai le i, nu n jaw yang gaw i dai shat i shat sha ra na re nga ngu tsun ai da. Nu kaji gaw shat jaw sha yang mumhkaw hkrai jaw sha ai i, wa na shawng kaw sha shat jaw sha ai, wa n nga ten hta gaw an nau ni shat lu sha na nre nga ngu tsun ai shaloi shi nu gaw shi hpe lam madun ai da. Moi prat gaw da shat n lep ni hpe anhte bumga na masha ni nga yang shat lahpaw kabai kau ai shara kaw shat n lep ni hpe shat n lep ni nmai shakap ai da. Shakap yang shat dai gaw grai hkrap ai grai garen ai le i, dai hku shat wa she ding re myit ding re byin chye ai da, dai majaw kanu gaw nang hku tsun ai da. Dai mare kaw na ni lahpaw kabai kabai re shara de nan nau sa mu, dai shaloi nan nau shat lu sha na ra ai dai shaloi masha ni shat sha n ma ai masha ni shat n dai lahpaw kaw kap taw ai shat ni hte nan nau sha hkru ai ngu tsun ai da. Kaja wa she shi kanau hpe wa she kaja wa hkrap ai da, shi kanau mung chyu nlu chyu ai nga yang gaw hkrap wa, n nan chyu hka wa ai re nga grau hkrap ai le i, hkrap ai she nta de mung kanu ji hte shat n lu sha re wa she dai kanu matsun dat ai hku mare shinggan de na dai lahpaw kabai ai (amikepong) dai kaw sa ai. Sa nna she, wa sa yu yang she dai hku wa yu shaloi wa she dai shat ni mung hkrap ai da yaw, shat ni ma shanhte hpe i, shanhte gaw shinggyin masha hpe bau na matu atsawm she nga ai wa, anhte hpe n sha ma ai i, ngai hpe (gayu nsike) ai ngai hpe i nreng n shareng la ai ngu hku na grai yawn na hkrap ai da. Moi gaw shat ni, dai majaw anhte bumga de nga yang shat n lep hpe kabai kau ai kaw shalawm na hpe hkrit ai re nga, dai she chyip chyip nga da yaw, shat ni hkrap yang moi gaw shat ni hkrap ai gaw chyip chyip nga tsun ai she kanu gaw tsun dat ai da, nu shat n lep hpe gara hku tam na nga tsun ai da, ngoi na ra ai shat ni ma hkrap ai shanhte ma hkrap ai da. Masha ni hta sha yang shanhte grai kabu ai da, ngai masha ni na asak hpe i n gun shajaw ya lu sai ngu na grai kabu ai da, shat ni ma, kaja wa shan nau gaw dai (amikepong) kaw dai lahpaw dai jahkraw kaw sa dung taw sai da, masha ni kabai ai aten mung rai sai le i, kaja wa shat ni wa chyip chyip nga na shat ni wa hkrap taw ai da, hkrap taw she shi kanau hpe mung dai hkrap ai shara shat hkrap ai shara kaw na lahpaw ni hpe hpyen dat yang shat ni wa grai rawng taw ai i, moi na shat gaw tawng mi pyi naw hkru chye ai baw shat re da, moi na i shat hkyep ni grai kaba ai le i. I dan na shan nau ngu gaw da dai shat n lep ni hpe hta sha na dai kaw na a bawng a lang re na grai kaba na myitsu ai kasha ni tai mat ai da. Num kaji kanu kaji wa mung shi a n kaja ai myit masin ni yawng hpe galai shai kau na le i kasha yen hpe ma tsawra myit madun mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1092
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598b32a294e71
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Mai (speaker), 2017. Kawa hte myit su ai kasha ni (Children who grew up on their deceased mother's breast milk) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1092 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32a294e71
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1092-A.eaf application/eaf+xml 32.1 KB
KK1-1092-A.mp3 audio/mpeg 6.42 MB 00:07:01.589
KK1-1092-A.wav audio/vnd.wav 232 MB 00:07:01.562
3 files -- 238 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found