Item details
Item ID
KK1-1066
Title Ja di bu (The golden pot) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Now I'm going to tell it, "About a worthy and unworthy pot of gold." Long ago, There was a farmer who worked in the paddy fields. The farmer who worked in that field, He was poor but very pure in heart. But, he was one of the needy. One day, from his field, It is too late to go back home. It was getting late, but he returned home because of the inevitable situation. On the way back, when he saw somewhere in the distance, There was shining something brightly. There was something very bright there, and he wanted to go and see. He wanted to know what was shining, but it was too late and it was challenging to go. It was very difficult to cross the jungle to get there. With that, he did not dare to go and see. Err! "Early in the morning, I would go through the jungle and see what was shining there." He had no greed and no desire and just wanted to know what was shining there. And he went back home as he thought by himself, "I would find out tomorrow." He also had a neighbour friend who came to visit him. That person always came to him. And also, that friend was very greedy. The farmer did not know he was a greedy person. Then, the farmer pondered by himself, "He is my friend who always comes to me, so it would not be wrong for me to tell him about it." So, he told him about a shiny thing that he saw on the way back. "On the way home, I saw something bright." said the farmer to his friend. When the farmer's friend heard this, he became greedy. "In any case, this shining object cannot be shining for nothing. If not gold, then jade." the farmer's friend thought by himself. "It must have been something precious gold, so, I have to tell him to go and dig," the farmer's friend thought by himself in his mind. "Let's go and dig together tonight! You and I are not going to dig tonight, but tomorrow the other people will dig and find out what it is," the greedy man said to the farmer. So, the farmer said, "We would not go because it is too dark tonight." "And also, I'm too tired," he continued. Finally, the farmer said to his friend, "If so, let's go and see," because the greedy man kept asking him to go and dig that night. They went to the bright spot and found a pot of gold. The pot was full of gold and jewels. There was also jewellery made of jade. They both opened it together, and one of the men said, "We found this pot of gold together, so let's take it home and share it equally tomorrow because it is too late tonight." The other one also agreed that it was all right. So, they returned home and kept the pot of gold at home. The host said to the greedy man, "I have to go to bed first because I was too tired today." "You go to sleep too. Let's share it tomorrow," the host continued. Then, he fell asleep. When the host fell asleep, his greedy friend wanted to take the pot of gold alone and run away. With that, he quietly approached the pot of gold. And he was looking at the pot of gold. Then, he put his hand into the pot to get precious jewelry, but it was full of water. He decided to take a break for a while. After he took a break, "I will try again," he said it himself, and he put his hand into the pot again. Once again, it was just water. Then, he considered by himself. The greedy man thought by himself, "Aw! This host has been cheating on me for the precious things, must be hidden by him somewhere," and he was looking for it. He was looking everywhere. Again, he took a break when he could not find anything. After lying down for a while, he looked back to see if the gold was back. Again, it was not gold. It was just water again. Then, the greedy man became roused to anger and poured water out of the pot. He poured all the water out there. Soon, after he poured water out, the dawn came. So, he thought by himself, "The host would be upset if he found out what I had done." Then, he got out of bed and went back home. Meanwhile, the host got out of bed and looked at his friend's bed, He was very surprised that he could not find his guest friend. He was amazed and when he looked at the other side of the place, lots of gold and jade jewellery were scattered there. Then, he collected precious gold and jade jewellery, “Where did my friend go? I will find him” said himself, and he was looking for his friend. He found his friend near the edge of the village on his way home. Then, he called his friend as soon as he saw him. He called to share the gold, but his friend thought by himself, "My friend was angry that I had spilled water from his pot in his house and was about to do something to me." He thought so and ran away. And so, the greedy friend returned without getting any gold, jade, and precious jewellery. That the pot of gold was just for those who deserving and pure in heart would deserve it. Only a pure-hearted host earned a pot of gold. His greedy friend did not receive anything because of his greed and what he did. Likewise, that is why only a pure heart deserves anything, but it is a story that turns into the water for a greedy person with a wicked heart.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na gaw ja dibu gingdan ai lam hte n gingdan ai ja dibu na lam re. Moi shawng de da, hkauna galaw sha ai la langai mi nga ai da. Hkauna galaw sha la dai wa gaw da, Shi myit masin grai san seng ai da, grai matsan ai da, Rai tim mung grai matsan ai da, lani mi na aten hta gaw shi hkau na kaw na she, wa na ten hta mung jan grai du sai da. Jan grai du rai tim shi gaw jan du sai rai tim shi n wa n mai re ai majaw wa ai da. Rai yang she lam n dai shi yu dat ai kaw na loi mi tsan ai shara kaw she ahtoi re nna htoi taw ai da. Dai htoi taw ai hpe she shi gaw grai yu mayu ai da. Hpa baw htoi ai i ngu na shi grai yu mayu ai, rai tim mung shi shana re ai majaw sa ma yak ai da. Dai nam maling hpe lai na matu grai yak ai da. Dai majaw shi gaw n gwi sa re ai majaw she aw ngai hpawt de jau jau re yang ngai dai nam maling kaw sa na ngai ndai htoi ndai hpe yu na re'' ngu na shi dai hku myit ai da. Myit na she shi hpa lawhpa n nga ai sha, shi hpa myit ra marin ai hpa ma nrawng ai sha shi chye mayu myit langai hte sha hpawt de she chye sa nu ga ngu na she shi dai hku myit ti na nta wa mat ai da. Nta wa mat wa ai shaloi she dai galoi shagu shi kaw sa ai htingbu kaw na la langai mi nga ai da. Shi manam nam re ai la langai mi nga ai da. Rai yang she dai manam la wa gaw grai myit lawhpa ai la wa re ai da. Lawhpa ai wa rai, rai tim ndai nta madu la wa gaw dai hpe n chye ai da. Shi gaw ''Aw ngai kaw galoi mung sa manam ai la she re ai gaw ngai ndai lam tsun dan dat yang mai na re'' ngu na shi dai htoi taw ai lam hpe shi gaw tsun dan dat ai da. ''Dai nga yi wa lam kaw dai hku htoi taw ai hpe ngai mu ai'' ngu na tsun dan dat re ai shaloi she, dai la wa gaw grai lawhpa wa sai da. Kaning nga tim mung ndai htoi ai nga ai gaw majoi htoi ai n mai byin ai ja n rai yang lungseng langai ngai sha rai na re, ja sutgan langai ngai gaw mai byin ai dai majaw ndai wa hpe gaw i ngai sa htu shaw ga ngu na tsun ra sai'' ngu na shi myit masin kaw kalang ta rawng ai da. Kaja ma nan tsun sai da, dai la hpe she shi gaw ''Ngai hte nang arau sa htu ga dai na jang nan sa htu ga, dai n rai yang hpawt de rai yang masha ni ndai hpe mu kau na dai rai yang ndai hpa baw htoi ai hpe chye mat na ra ai dai na jang sa ga'' ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai nta madu la wa gaw ''Ya grai sin sai jan grai du sai re majaw n sa sai'' ngu tsun ai da. ''Ngai grai ba sai grai puba sai'' ngu tsun ai da. Sa ga chyu ngu ai majaw she shi wa she ''Aw dai rai yang mung nang dai ram sa na she myit yang mung sa yu ga le'' ngu na shan lahkawng dai kaw na myit dawdan nna sa mat sai da. Sa mat wa na oh kaw du yang kaja nan dai htoi ai shara kaw shan lahkawng shang yu ai shaloi gaw ja dibu langai hpe mu ai da. Dibu dai kaw gaw ja hte ja rai ni grai rawng taw ai da. Lungseng ni dai hku grai rawng taw re yang she, shan lahkawng na man kaw shan lahkawng hpaw yu ti na she shan lahkawng ''E ndai gaw nta la wa ga i hpawt ni she nhtoi htoi yang she ndai hpe garan la ga an lahkawng yan i mu ai re ai majaw gaw an lahkawng yan sa htu shaw ai re majaw'' ngu na ndai nta madu la wa gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi she ndai la wa mung ''E mai sai'' ngu na she, Dai hku na nga re ai shaloi,(aw) dai hku na wa sai da, wa nna nta du na nta kaw tawn da re na ndai nta madu la wa gaw ''Ngai gaw grai pu ba ai dai majaw ngai yup sa na yaw'' ngu tsun ai da. ''Nang mung yup sa nu hpawt de nhtoi htoi she ndai hpe garan ga i'' ngu tsun she dai wa gaw yup mat sai da. Nta madu la wa gaw yup mat re ai shaloi ndai manang la wa gaw dai hpe shi gaw shi hkrai sha la nna hprawng mat mayu ai da. Rai na shi gaw lanyan sa nna dai dibu tawn da ai kaw she shi gaw sa yu na hku nga sa yu re na she shi gaw manaw yu ai da, dai hpe manaw yu re shaloi hka rai taw ai da. Hka rai taw re yang she jahkring mi bai hkring ai da. Shi gaw jahkring mi hkring nna she ''E ya bai manaw yu na re'' ngu na kalang bai manaw yu ai da. Dai shaloi mung hka sha arai taw re yang she, shi myit ai da, ''Aw ndai gaw ndai nta madu la ndai wa gaw ngai hpe maw sai re ndai shi shara ra kaw makoi da sai rai nga ai'' ngu na shi gaw tam ai da, shara magup tam tim n mu ai da. Nmu re na shi gaw bai jahkring mi hkring la ai da. Galeng hkring la na she ya rai yang gaw ja mi rai taw sa na kun ngu na kalang mi bai yu ai da. Dai shaloi she dai shaloi mung ja n rai taw ai da. Hka hkrai rai taw ai da, dai majaw she shi gaw grai pawt mayu ti na dai dibu kaw na hka hpe she ru kau ai da. Dai shara kaw yawng ru kau re ai shaloi she, shi gaw dai hku na ru da na she nhtoi ma loi htoi wa sai da. Shi gaw ndai wa n mu shi yang ngai ndai hku di da ai shi mu yang ngai hpe pawt na re nga na shi gaw wa mat ai da, dai shaloi ndai la wa gaw dai shaloi rawt re na she yu yu re ai shaloi wa she dai manam la wa na yup ai shara kaw tam yu re ai shaloi she, manam la hpe n mu ai da law, manam la hpe n mu re grai mau sai da, shi gaw grai mau re na she ning re maga mi de bai yu dat yu rai yang she, ja rai ni wa grai law hkra garai taw ai da. Dai she shi gaw dai ni hpe hta mahkawn la na she yi ya ngai na manang wa i shi gara sa ai rai ai kun ngai naw tam yu na ngu shi hkan yu re ai shaloi she, oh mare wa ai maga de she mare htum wa maga de dai la hpe mu dat ai da. Mu dat re ai shaloi she shi gaw i hkan shaga ai da. Shi hpe dai garan jaw na matu hkan shaga re ai shaloi she, ndai la gaw ''Yi ya ngai shi na shara kaw i shi nta kaw dai hku hka ni jaw da ya ai hpe shi ngai hpe pawt ti na i shi ngai hpe lama mi galaw na nga sam ai'' ngu na she shi na shi dai hku hkrit myit hte she shi gaw hprawng mat wa ai da. rai na shi dai ja rai ma kachyi mi ma n lu la mat re na shi dai hku wa ra mat ai da.

E dai arai gaw da, gringdan ai ni hpe sha ndai kaja myit masin san seng ai ni hpe sha jaw ai arai re ai da. Dai la wa gaw myit masin san seng ai majaw shi hpe sha jaw ai re da. dai wa ya ndai myit nsan seng ai la wa shi galaw ai a majaw shi hpa ma n lu la ai dai hku re ai i, dai majaw myit masin san seng ai wa gaw hpa hte mung gringdan ai da, myit n san seng ai wa a matu gaw hka sha tai ai nga dai maumwi rai nga ai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1066
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Htang San : speaker
DOI 10.4225/72/598b323600249
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Ja di bu (The golden pot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1066 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b323600249
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1066-A.eaf application/eaf+xml 51.5 KB
KK1-1066-A.mp3 audio/mpeg 4.94 MB 00:05:24.624
KK1-1066-A.wav audio/vnd.wav 179 MB 00:05:24.603
KK1-1066-B.eaf application/eaf+xml 7.15 KB
KK1-1066-B.mp3 audio/mpeg 412 KB 00:00:26.253
KK1-1066-B.wav audio/vnd.wav 14.7 MB 00:00:26.222
6 files -- 199 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found