Item details
Item ID
KK1-1049
Title Kanu n ra ai lam (The man who does not like his mother) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
Son, who did not want Mother. Once upon a time, there was a family in a village. The son did not want his mother and asked her to take care of his child. The child had been running back and front of the house all day. Grandmother said to his grandson, "Don't run around like that, You will fall." But the child did not listen to her and he just kept running. Soon, in the evening, the child fell to the ground and died. Thereupon, "Oh My God! My God!" grandmother cried out and groaned. The parents returned as she held the dead child, "You killed my son on purpose and deliberately" as the father of a child cried out and beat his mother without stopping. The grandmother said, "Son, I didn't do it." She said to her son. "Why should I kill my Grandson?" Even though she explained a lot, the son continued to beat his mother. The mother could no longer felt the pain, and said to his son, "Take me to the cemetery and kill me there." "Let me die where your father died," mother continued to her son. "Take me there!" shouted mother. Then, "Let's go," the son replied to his mother, and he beat his mother to death in the cemetery. At that moment, the ground cracked, and the earth swallowed her son. This is the end of the story that I am telling.

Transcription (Lu Awng)
Kanu nra ai lam. Moi shawng de mare langai mi kaw masha htinggaw mi nga ma ai da. Dai gaw kanu hpe nra ai ma woi shangun ai. Ma dai gaw shani tup nbang de kagat, ndaw de pru wa re na ma e hkum rai law di hkrat na ngu yang nmadat ai shani tup jan du wa hkra dinghtan hkrai dinghtan, shana de maga de gaw kaja wa n bang de dinglai mat wa na di hkrat nna si mat ai da. Shaloi kawoi dwi gaw goisha goisha nga na sa woi la na pawn tawn yang kasha yen shi a kasha hte kanam bai wa ai shaloi dingsang kawoi dwi e nang gaw nye kasha hpe dan re na sat kau ai, nang dingsa nan abyen sat kau ai re ndai nga na kasha wa gaw kanu hpe abyen hkrai abyen yang kanu gaw nu sha e ngai na kasha e ngai n abyen sat ai. Kashu she re gaw ngai gaw hpa rai na abyen sat na rai. Ngu tim nang sat kau ai re ngu na abyen she abyen re na kanu gaw nhkam lu na kasha wa hpe sa lup wa de sa sa kau rit. Oh nwa si ai kaw ngai ma si na dai kaw sa sa kau rit. Woi hkrat wa rit ngu na kasha wa e dai hku tsun ai da, shaloi e kasha wa mung sawk sa wa saka nga na dai kaw sa abyen sat kau re she, kaja ya jang mara lu na kalang ta ga kapran na kapran ga wa na kasha wa e ga e ma-ut kau ai da, ngai hkai ai maumwi gaw dai hte kaw htum sai.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1049
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/598b31eee9794
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Hkawn (speaker), 2017. Kanu n ra ai lam (The man who does not like his mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1049 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31eee9794
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1049-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-1049-A.mp3 audio/mpeg 1.94 MB 00:02:07.242
KK1-1049-A.wav audio/vnd.wav 70.1 MB 00:02:07.219
3 files -- 72.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found