Item details
Item ID
KK1-0884
Title Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
A long time ago, there was a woman who had married and had a baby. But, because she did not have a babysitter and her husband also went to another job, only she and her baby went to the field as she had to pluck the grass a lot. She also could not carry the baby on her back when she worked. The baby also could not move a lot yet. So, she made her baby slept in the hut and left to pluck the grass. At that time, a bear came across the hut and saw the baby. And, the bear took the baby and adopted him in the jungle. The bear just fed honey and the baby had been growing up. Since the child only ate honey and did not eat salt, his hairs were getting so long. Because the child was human, he was getting human sense. When he looked at his body, the whole body was with hair. When he looked at the bear, the bear did not look like him so he was amazed. Some merchants passed through the jungle. The child saw that the merchants had no hair but he had. He was thinking himself about that. And, he was not asked to do anything. Just allowed to stay at home. He was just asked to watch the house. They just stayed at a treehouse on the top of a tree with the floor. The bear also did not eat the baby and just adopted him because the baby was very adorable. The bear used to go to take the honey to feed the baby. When the bear said that "I will be very long today," the bear just came back very quickly. When the bear said that "I will be very quick today," the bear was very long that day and just came back after it got dark. If it said to back very quickly, it was long. Isn't it? If it is said to be very long, just used to back very quickly. The bear also used to bring the honey. So, the child noted about it. The child thought to himself that "If it is said to back quickly, it used to long. If it is said to be long, it used to very quick." One day, the bear said, "I will be very quick." On that day, the merchants passed through the jungle. The child talked to the merchants that "Hi gentlemen." When the merchants looked at the child, the child was full of hairs. The child continued that "Please bring me to the village where you stay." After the merchants brought the child to the village, the bear returned home and did not see the child. So, the bear cried herself that "If you return home, tell me that you will leave me in advance since a couple of days ago. I will take and send the honey to you. Wails." Because the bear had been taking care of the baby for a long time, the bear deeply loved the child. So, the bear cried when the baby left. The story is ended here. Therefore, during the nat worship era, it should not make the baby sleep alone either at home or at the field.

Transcription (Lu Awng)
Moi da num langai mi gaw ma langai mi dinghku de nna ma langai mi lu ai da. Raitim mung dai ma woi shangun na masha mung nnga, madu wa mung kaga bungli de sa mat re majaw gaw shi hkrai sha yi sa nna yi gaw grai magang ra, ma gaw ma ba nna gaw nchye galaw rai, ma gaw karai mung n chye kadap nchye kadau shi ai da, dai majaw yi wa kaw shi e shayup da re na she yi de tsing magang mat ai wa she, tsap langai mi lai wa nna ma dai hpe hta hpai mat wa nna hto nam de la wa nna tsap dai wa bau la kau nna lagat jahku sha manaw jaw manaw jaw re nna bau nna grai kaba mat sai da. Jum mung nsha re majaw lagat ntsin sha re majaw gaw mun ni ma grai galu tu mat wa sai da. Grai galu tu mat wa re wa she shi gaw shinggyim masha re majaw gaw shingyim myit ni rawng wa ai da. Mun ni gaw grai tu rai shi a hkum hpe yu yang gaw mun wa grai tu re na she, dai tsap la wa e yu yang gaw shi hte bai myi man gaw bai nbung re na shi gaw grai mau ai da, grai mau na she hpaga la ni lai ai da, hpa ga la ni lai yang gaw hpaga la ni e yu yang gaw mun n tu shi gaw mun tu rai na she shi hkum shi myit yu na she kaba wa ai shaloi she hpa ngalaw shangun ai da. Nta sha sin shangun ai da. Hpung ningdung kaw sha pin ra ra tawn ai dai kaw sha nga ai da, dai wa she dai tsap kawa ngu na wa she grai tsawm ai majaw sha mung n sha kau ai sha dai hku bau kaba da ai da. Bau kaba da ai she lagat sha sa manaw na wa la wa wa re le i, shaloi dai ni gaw grai na na yaw ngu kau da yang gaw hkring sha du wa ai da loh, dai ni gaw grai na na ngu jang gaw aw jahkring sha du wa na yaw nga jang gaw grai na jan du yang pru wa da. Jahkring sha jahkring sha bai wa na yaw nga yang grai na ai nrai i. Ya gaw grai na na yaw nga jang jahkring sha bai wa wa re da. Lagat jahku mung naw gun wa she bai wa wa re yang she ma dai gaw matsing tawn da ai da. Jahkring sha wa na nga yang gaw grai na, grai na na nga jang gaw jahkring sha re shi gaw myit taw nga sai da, lani mi gaw jahkring sha wa na yaw nga htet da ai shani she hpaga la ni lai ai hku rai nga. Hpaga la ni lai wa nna she e myitsu ni shaga dat yang she, dai ni yu yang gaw mun hkrai hkrai re wa mun hkrai hkrai re wa she shanhte e shaga nga yang gaw ngai hpe e mare de woi wa u nanhte nga ai de woi wa u ngu ai da. Woi wa yang gaw dai tsap gaw bai wa yu yang gaw nnga nga na wa hkrap ai hku rai nga, wa hkrap nga she wa na rai yang gaw, mani mani kaw nna wa na ngu le, lagat jahku sha pyi manaw shangun na et et et. . . ngu na hkrap ai da. Tsap dai gaw dai shinggyim masha hpe e nau bau kaba sai re nna, tsawra myit ngang kang mat nna dai hku nga na pyaw dum nna wa mat ai shaloi tsap gaw kanu gaw hkrap ai da. Dai majaw maumwi gaw dai kaw htum sa. Dai majaw nat jaw prat e gaw nta rai rai yi rai rai kaw e ma ni hpe e langai sha rai na nmai shayup da ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0884
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e628b1a1e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0884 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e628b1a1e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0884-A.eaf application/eaf+xml 18.5 KB
KK1-0884-A.mp3 audio/mpeg 3.76 MB 00:04:06.544
KK1-0884-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:06.525
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found