Item details
Item ID
KK1-0761
Title Hkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about how ducks could swim. Once upon a time, there was a flock of ducks which lived on a farm. And there was a duckling too. Since it was a baby duck, it was so small. Its feathers were not white yet and not as beautiful as the adult ducks. So it was upset about that, and it just stayed in mud and cried the whole day. It didn't go to find food such as caterpillar even the adults went to find foodstuffs. One day, when the other ducks went to find food like caterpillars in the late morning, the mother duck was looking for her baby duck. But she couldn't see him. She kept finding him. Then she saw that her baby was crying by hiding in the mud. Then she asked, "My baby, why are you crying there?" The duckling told, "Because I am so upset. Look at my body. I am not as big as the other ducks. And my feathers are not as white as theirs too. I am not stronger than the others. I can't do like them too. I am not as beautiful as them. That's why I am so upset. I don't know when I will become like them. I don't know when I will be stronger, when I will be pretty, and when I will be big. I also don't know when I will have wings too. Mom, I am so upset." Then the mother duck said, "My son, you should not despair. You want to have a big body and you also want to be stronger, right? Then you have to practice and make sure to be like that, so that you can gain those, my son." The baby duck asked his mother, "Then how should I do? How to practice?" His mother replied, "Okay! Then I will give you some suggestions. Look at the lake over there. Go there. And you go in and out of the lake. Keep doing that. Swim there every day, then your body will be bigger and bigger day by day. Eat worms and caterpillars which are in that lake. Eat fish too. Eat everything you see, my son. If you eat a lot, your body will get bigger. Then your wings will be bigger too. And the grey feathers you hate now will fade away and they will turn into white." "And," his mother continued, "You will get white feathers like others one day. You will grow bigger and you will be strong. To get those, you have to swim there. Even though you can't swim, just keep swimming until you know how to swim. Even if you drown, struggle hard and swim again. You have to practice a lot, so that you will gain those. You can catch and eat all kinds of animals like the adult ducks. Eat worms and caterpillars no matter how big they are. You can even catch a frog. You will be bigger than others. You will be a leader, my son. You will be the one which can support knowledge and suggestions to others one day." Then the mother duck let her baby swim in the lake. So, ducks, one of the bird species, have become the birds which know how to swim.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw ndai hkaipyek ni hka hpungyawt chye wa ai lam re. Moi shawng de da hkaipyek yan ni ni sumpum mi ting da ndai sun langai mi kaw nga ma ai da. Nga ma re she ndai sun kaw hkaipyek kasha langai mi gaw ndai kaba ai ni gasup hkawm timmung da shi gaw nre i, ndai shi gaw nnan sha naw kraw wa ai re majaw mun mung kaji ji sha law re na, mun ni wa mung n tsawm ai le i, kaba ai ni gaw hpraw tsawm ai le, kaba ai ni gaw grai pyaw tsawm na she, shingtai sumbra ni ma lu tam sha ai le, tam sha re shaloi she, shi gaw kalang ta wa she dai ni kraw ai kasha re she shi na mun ni hpe yu na ma myit n dik hkraw, ngai gaw amut san ai, shi gaw shi hkrai shi yawn ai le, lani hte lani yawn re na she shi gaw sumup hkan e she dai hku makoi na hkrap, dai hku re yang she kanu gaw kalang mi she jan loi mi law wa she masha ni gaw yawng yawng tam sha na kanaw sha hkawm na singtai sumbra ni lahkawn sha hkawm ai da. Lahkawn sha hkawm she kasha hpe tam yu gaw nmu ai le, sumup kaw wa she shi gaw hkrap di na makoi nga ai da. Ma nang hpa majaw dai hku makoi na hkrp taw nga ma ngu yang she, pru wa na nu ngai gaw da nye hkum hpe yu da, ah mut san di na masha ni zawn mung hkum ma n kaba ai da, n gun ma nja ai da, hpa ma nlu galaw ai da, rai na she tsawm ma ntsawm ai da, dai majaw ngai yawn ai, ngai wa galoi wa she dai zawn zawn byin wa na kun, shanhte zawn hpraw tsawam na i, shanhte zawn singkaw tu na, shanhte zawn hkum kaba wa na kun, shanhte zawn zawn lu wa na i, ngu na she tsun ai da. Aw ma e nang dai zawn myit kataw ai lam nmai nga ai gaw, ma nang rai jang da nang grai kaba mayu ai nre i ngu da, nang n gun ma grai ja mayu ai nre i da, rai jang gaw da, hkum kaba wa na matu, n gun ja wa na matu gaw da tinang hku na me bai lani hte lani shakyang la ra ai i, shakyang la ra ai re ngu she, ah nu da gara hku shakyang la na ma ngu tsun ai da. Tsun jang she kanu gaw e nu nang hpe hpaji jaw na yaw ngu she, hto ra hkanawng hpe yu dat u, hka nawng dai kaw sa wa u, sa wa na dai hkanawng dai kaw n re i nang wa dat sa dat shang dat pru dat re na she nrai i, hka shani shagu lani hte lani hpungyawt u hpungyawt na she, dai hka kaw rawng ai i ndai shingtai sumbra ni, ndai ni nang hta kaji ai ni sha, nga ni mung sha, dai hku law law shani nang law law sha shani tup shani tup dai hpe sha chyu sha, kaga ni mung yawng sha, sha re yang gaw da nang grau kaba lawan ai le i, lani hte bawng bawng bawng re na she lani hkum gaw grau tsawn tsawn re na she galu kaba wa na, nang na singkaw ni mung tu wa na, mun ni mung ya ndai mun ni amut mut san re ni mung yawng run mat na. Re na she masha ni na zawn hpraw tsawm ai mun ni lani mi hte lani tu wa na she kaba wa n gun ja wa na matu gaw nang hka hpungyawt ra ai, hka grau grau hka hpe n lu hpungyawt tim hpungyawt, bai lup wa timmung bai gumhtawn na bai pru wa, hka de nang bai lup mat timmung bai gumhtawn na pru wa re di na she da nang dai hku shaman la yang she da na hkum ni mung kaba wa na, n gun ni mung ja wa na, hpum wa na sau wa na nang gaw, dai ohra ya na masha ni tam sha ai nang hta kaba ai ni hto hkan e yawng hkan na me kanaw na she i ndai hku abraw, n gup hte tam na abrawk sha na, dusat ni hpe ma rai rai nang hta na kaji ai kaning re hpe mi rai rai nang lu kawa sha ai ngu na, shingtai sumbra kaji ai sha nrai, kaba ai ni hpe ma nang lu kawa sha ai, nang shu zawn re hpe pyi nang lu rim sha ai ngu na she nang yawng hta na grau kaba i, yawng a na ningbaw nang tai wa na re. Lani hte lani i dai re majaw dai ni mung nang dai na dai zawn sha nang hku na ma masha ni hpe dai hku hpaji jaw ai ma langai tai wa na re ngu na she kanu gaw da hkaipyek kasha hpe hka hpe sa hpungyawt shangun dat ai da. Dai majaw ya gaw dai ni u re le i, shi gaw u gaw re le, retim mung shanhte ni gaw ndai hpe hka hpungyawt ai u tai mat ai ga re ai da, hka chye hpungyawt mat ai re ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0761
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e4234f233
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Hkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0761 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4234f233
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0761-A.eaf application/eaf+xml 15.5 KB
KK1-0761-A.mp3 audio/mpeg 4.02 MB 00:04:24.175
KK1-0761-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:24.156
3 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found