Item details
Item ID
KK1-0757
Title Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about three rabbits. Once upon a time, there was a lovely and green forest where lots of roses grew. There were three rabbits in that forest too. They loved each other so much. Whoever saw the food, they shared and ate together. They three loved each other too much and lived there happily. They spent their day by playing in the forest happily. They found food together too. Whenever one of them saw food, they always shared and ate together. One day, while they were playing in the forest after they had eaten something, suddenly they felt hungry again. Then one of the rabbits had mean-minded and he told the others, "I am so tired. We always share food and eat together. We couldn't eat any special meal. So let's find food separately. Then we can have three different kinds of food and can share later." Then another rabbit also told, "Yeah, of course. We should do like that." There was a clever rabbit too. The clever rabbit didn't say a thing about that. He thought to himself, "Okay then, let's find food." And he went to the forest where many delicious fruits were bearing. After he had left to find food, the rabbit which told to find food separately first said, "I am so tired. I don't want to find food. I will sleep." Then the second rabbit also said, "I will sleep too." They told each other, "From the start, I was planning to eat the food he found." Then with the mean-minded, they two just slept on the lawn without finding food. The third rabbit which was clever heard the sound of water falling while he was finding food. When he heard the sound, he thought, "Ummmm, I can hear the sound of water falling clearly, then there will be many sweet potato leaves. There will grow many leaves which are tender, beautiful and delicious." So he jumped down there. When he jumped down, he saw five people beside the river. They were having a picnic beside the river. They spread the mat out on the ground, put all the tasty refreshments down and sat happily. When he saw much food, he was getting hungrier than before. He couldn't run there at once since he was afraid that they might catch him. But he decided to go near since he felt starving. So he jumped there slowly and slowly. Then those five people saw that the rabbit was coming near to them by jumping. There was a child among five people. That child really liked that rabbit when he saw that. He told his father, "Dad, look! Over there! There is a white rabbit. It's so lovely. But seems like it is so hungry and exhausted. Can we give some food for it to eat, Dad?" As his father was also a good-natured man, his father said, "Of course. Let's give it!" Then they threw a watermelon for the rabbit to eat. He ate that watermelon happily. Then he remembered his two friends and thought, "Ummm, if they don't have anything to eat, it won't be good for them. I should go back." He went back to his place. He still thought that his friends also went finding food. But when he arrived there, he saw that his friends were sleeping on the lawn. He thought to himself, "They told me to find food separately. But they are sleeping without finding food." Then he went to the place where five people were having a picnic. When he came back, the child saw him again. Then the child told his father, "Dad, may be it is not full with only one watermelon. Let's give it another fruit!" Then they gave another fruit to the rabbit. He ate that and was full. Then he went back to his place. But his friends were still sleeping. Then he woke his friends up and told, "Hey! Hey! I am full now. Aren't you two hungry? You two are too lazy! Why are you two staying like this? I know the place where we can get food. Some people are having a picnic there. Let's go there!" Then they all went there again. When they three arrived there, there was no one. People kept all of their things and went back. There were only the footprints left. But the two rabbits which kept sleeping felt so hungry and told the third rabbit, "You are so mean. You didn't even call us to eat. You ate alone till you are full. You are a bad rabbit." Actually, they two were the ones which didn't have good mindset and just slept there. The third rabbit told, "No, I called you. You two didn't wake up." But they two couldn't accept that and told him, "Since today, we are not friends anymore!" Then the three friends were apart like that. They didn't speak and contact anymore. They were apart. In the end, the two rabbits felt starving since they were shirking their duties to find food. What we can learn from this story is that we shouldn't shirk and have jealousy. If not, we will be like the two lazy rabbits.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw brangtai 3 a lam re. Moi shawng de kalang mi da grai tsit lali tsawm ai ndai numri pan ni pu ai nam mali langai mi nga ai da. Dai nam mali kaw she da brangtai 3 gaw shada da grai tsawra hkat na she rau nga ma ai da. Kadai wa mu ai lusha hpe tim jawm sha ai da. Shanhte gaw lani hte lani grai tsawra hkat na she nga re na nga mat wa ai da. Dai tsit lali tsawm ai pa kaw sha kasup chyai, sha hpa rai yang rau run run na sa tam, marai 1 mi mu jang e nang de sa wa u loh ngu na dai hku sha sha re na jawm sha na nga ma ai da. Retim mung da lani mi shanhte dai hku sha hkru na gasup chyai nga re shaloi she grai kaw si wa ai da. Shanhte shat grai kaw si wa na shanhte kan si shaloi she dai kaw she da brangtai langai mi gaw bai shi gaw n kaja ai myit rawng wa ai da. N kaja ai myit rawng wa na she dai langai mi gaw kaning nga na shawng tsun ai, e da grai ba sai law da, anhte le nre i ya ndai kaw nga yang she, lu sha mung jawm sha, lak lak lai lai re lusha mung sha yu ga law da, arau n jawm ai sha, langai ngai anhte 3 kaga kaga tam yang gaw hpan 3 lu sha na re, lak lak lai lai re lusha ni mung sha yu ga law ngu na she shawng tsun dat ai da. Re yang she dai mare langai mi wa mung she e e re law i ngu na she shi mung bai tsun lawm ai da. Tsun re she myitsu ai brangtai langai mi gaw shi gaw hpa ga ma galoi tim nau n shaga ai le, shi gaw zim sha ngu na she e tam ga she nga yang gaw ngu na she, shi gaw zim ngu na shi gaw lu sha nga ai shara de nam tsit lali tsawm ai, namsi namsaw nga ai shara de tam hkawm mat wa ai da. Tam pru mat wa re yang she dai tam pru mat, dai wa pru mat ai hte gaw dai mi na shawng tsun ai la wa gaw ning nga da, ga grai ba ai law, ngai naw yup la na re da, ngai grai lagawn wa sai, yup la na re, oh ra langai mung e ngai mung yup la na re ngu, re yang gaw an 2 ngai mi kaw na raitim shi hpe dingsa ngu, shi tam wa ai hpe anhte sha na matu ngai gaw yup na ngu na myit ai, ngai ma dai hku myit da ai ngu na shan 2 gaw nkaja myit rawng wa na she shan 2 gaw dai kaw sha tsingdu pa dai kaw sha yup taw nga ai da. Yup taw nga re she oh ra myitsu ai wa gaw hkan tam hkan tam hkawm na she hkashi wu ai nsen na ai da. Hka shi wu ai nsen na re yang she shi gaw hpa hpe myit ai i nga yang she aw ndai hkashi grai wu ngoi nga ai, hka shi makau de re yang gaw ndai naisam lap ni tu na re, grai tsawm ai, tsit lali tsawm ai, kya ai namlaw namlap ni lu sha re ngu na she shi gaw gumhtawn yu dat yu ai da. Gumhtawn yu dat yu yang she dai hkashi makau kaw da, masha marai 5 hpe mu dat ai da. Shi gaw masha marai 5 hpe mu dat yang gaw shanhte masha marai 5 gaw shanhte ni ndai pyaw poi sha sa ai ni rai nga hka da, mani ni ma nep rai na dai kaw she lu sha ni hkum hkra tawn da na namsi namsaw ni mung hkum hkra tawn da na she, dai kaw dung na nga taw ai da. Dai hpe she shi gaw n gwi n gwi re na shi hpe mung rim na kun nga myit ni mung rawng le, loi mi hkrit hkrit gaw ngu timmung shat mung grai kaw si, ba mung grai ba sai, re majaw gwi n gwi re na htawn htawn htawn re na loi mi gumhtawn sa wa ai da. Dai she dai kaw wa mu dat ai da, mu dat yang she shanhte marai 5 kaw na ma langai mi gaw ma rai taw ai da, mu dat she dai ma dai gaw brangtai hpe wa grai tsawra myit rawng wa ai da. Re yang she shi gaw kawa hpe bai tsun ai da, i ah wa hto yu brangtai oh ra jahpraw wa grai tsawm ai, tsaw ma grai tsawm ai shi hpe yu yang nre i, grai kawsi grai ba ai zawn zawn ma rai nga ai da. Ah wa shi hpe nre i lama ma jaw sha yang nmai i ngu yang she, ma na kawa mung myit grai kaja ai re majaw she e mai ai mai ai jaw sha ga ngu na she ginchyau si langai mi kabai jaw dat ai da. Kabai jaw dat re yang she shi gaw dai ginchyau si sha ai da, sha re na she bai i ngai gaw ya lu sha, manang yen mung n lu sha yang gaw nmai na re ngu na shi gaw kalang tsawra myit hte le mi na zawn zawn shanhte shada kaja ai myit rawng ai shadu na wa yu yang she kei manang yen gaw apyaw sha yup taw nga re jang she, i yup nga mu, nan zawn zawn re yan gaw hpa n tam hkawm, ngai hpe gaw tam shangun na me ngu na she bai sa mat ai da. Sa mat re yang she ma dai gaw bai brangtai hpe mu she ah wa mi na ginchyau si sha gaw shi nhkru na re ndai namsi langai mi bai kahtap jaw sha ga i ngu na she namsi dai hpe kabai jaw dat ai da. Kabai jaw she shi gaw dai sha she, shi gra hkru re na wa ai da, wa yu yang she manang yen gaw bai naw yup taw re jang she, shi gaw wa jasu ai da, hei hei ngai gaw grai sha hkru sai, nan 2 n kaw si ai i, nan 2 le grai lagawn ai, nang kaw dai hku nga taw mo ngu she, saw hto ra kaw ngai dingre shara mu da ai re lu, sa sha ga, masha ni pyaw poi sa ai ni ngai hpe pyi jaw sha ai, bai sa mat ga ngu na sa mat ai da. Sa mat re, sa mat yu yang gaw da shanhte 3 du wa yu yang gaw masha dai ni panep ni ma yawng gun la na me wa mat sai da. Wa mat ai hkang kaw galai ai da, hto ra yen gaw grai kaw si mat ai le, grai kawsi mat jang she shan 2 she n kaja ai myit rawng na gaw shan 2 ga nang le grai manawn ai nang hkrai sha hkru hkra sha na me, an 2 hpe gaw nshaga ai, oh ra gaw nan 2 hpe shaga ai re le, nan 2 hpe wa jasu yang n rawt ai she re gaw ngu tsun, retim nre ai da, dai ni kaw na nang hte an 2 n kanawn sai ngu na shanhte hka mat ai da. Dai hku hka mat na she ding re hka mat wa ai da. Hka bra mat ai da dai re majaw da, dai shani kaw na shanhte hka bra, anhte gaw da ndai maumwi ni hpe yu la na, sharin la na gaw shada da nmai manawn ai, manang shada i nmanawn ai, manang hpe manawn ai majaw dai 2 yen gaw da kawsi hpang gara hkrum ma ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0757
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e411b1704
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0757 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e411b1704
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0757-A.eaf application/eaf+xml 27.9 KB
KK1-0757-A.mp3 audio/mpeg 5.93 MB 00:06:29.641
KK1-0757-A.wav audio/vnd.wav 214 MB 00:06:29.629
3 files -- 220 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found