Item details
Item ID
KK1-0756
Title Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about three fish. Many years ago, there were three fish. One of the fish believed in good luck. It believed if its luck was good, everything would be fine for it. Another one said if it was strong, everything would be good for it. Strength could do anything. Then the last one said, "No! We have to be clever, intelligent and wise, so that we can get many benefits." They told each other that let's stay like that then. One day, some people came there to set fish traps. They threw the fishing net in the river. Then those three fish were stuck in that fishing net. When they were stuck in the net, one of the fish said, "We have to use our strength. We have to use our strength. Then we can be free from this." Then it kept struggling to be free from the net. When it struggled too much, the fishermen hit that fish with a paddle and said, 'What's wrong with this fish?" Then they beat the fish on the head and killed it. The fish which believed in strength was dead after getting beat on the head. And then another fish which believed in luck thought, "If my luck is good, I can stay alive. If not, I will die." The fishermen took all the fish out from the net and put them in the boat. But it just slept in the boat and went along with them. Then another fish which thought it had to be intelligent and wise stayed silent and pretended like it was dead. It didn't move a bit and just kept pretending like a death. Then the fishermen thought it would be the dead fish and just put it in the boat. They drove the boat and it was in the middle of the river. Then the fish which was intelligent and wise jumped into the water immediately when the boat leaned to one side. Fortunately, the fishermen couldn't catch it back since the water was deep in that place. Then it could successfully escape from the fishermen. The fish which believed in luck just followed the fishermen the whole day without attempting anything. Then they arrived home. It couldn't run away anymore. When they were home, they happily cooked that fish with chilli and salt and ate it. So we can't believe only in luck. We can't use only strength without thinking. The fish which could successfully escape from the fishermen used not only its strength but also its brain and intelligence. So we, human, need to use our strength and need to believe in luck too. Not only that, we need to act wisely and have intelligence. We have to use all those in the right place. So that our lives can be improved. The fish which was free from the fishermen was the fish which used its intelligence and brain, its luck and its strength. It could escape since it used all those three things wisely.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw nga 3 a lam maumwi rai nga ai. Moishawng de da nga 3 nga ai da. Dai nga 3 gaw kaning nga i nga yang she 1 mi gaw ar gam rawng yang gaw gam kaja yang gaw mai ai ngu na gam hpe sha dai hpe kam ai da. 1 mi gaw ar n gun dat yang n gun ja yang mai ai, e ngu na me n gun ja yang mai ai ngu na tsun ai da. Rai yang she 1 mi gaw e nre lo, nyan marai rawng hpaji rawng yang grau akyu rawng ai lo nga na tsun ai da. Rai yang she deng gaw e deng gaw nga taw yu ga ngu tsun ai da, nga taw yu ga ngu tsun she dai lani mi hta gaw da, nga hkan ai nga hkam ai masha ni gaw sa wa ai da. Sa wa re yang she e ndai sumgawn hpe bai kabai dat na she ndai nga hkan sha ai ni gaw sumgawn de kabai dat yang wa she da dai nga 3 gaw sumgawn kaw lawm pru wa ai da. Sumgawn kaw lawm pru wa re yang she dai re yang gaw shanhte gaw shanhte dai hte nga 3 gaw dai hku rai sai, sumgawn kaw lawm pru wa she dai kaw n gun dat yang gaw lawt lu ai, n gun dat yang n gun marai hpe kam ra ai ngu na she shi gaw dai hku ngu ningdang ai wa gaw da dai nga wa gaw da kalang ta sumgawn kaw na pru na matu sha shi gaw ah gying gumlang chyu gumlang gumhtawn chyu gumhtawn ai da. Gumhtawn re yang gaw oh ra ni gaw dai hka li gau gawt ai shambat hte she brek nga nang hpa baw ngu na she baw kaw kalang ta gayet di na dai kaw si mat ai da. Shi gaw baw gayet katut ai majaw si mat ai da, re yang she e 1 mi re yang gaw ar gam rawng yang she, gam kaja yang gaw lawt na rai nga ai, gam nkaja yang gaw si na rai nga ai, ya ngai gaw gam kaja yang gaw lawt wa na re ngu na she nga hkan ai masha ni gaw shanhte hpe sumgawn kaw na shaw la na hkali kaw bang da ai da. Retim shi gaw dai hku sha hkali kaw yup na lawm mat wa ai da. Raitim mung da 1 mi rai jang yang gaw da e hpaji rawng ra ai ngu na me shi gaw dai hpaji hpe kam da ai wa gaw nre i zim re na she si masu su di na shi gaw nga taw ai da. Shi gaw gasup ma n gasup na si masu su na nga taw reng gaw aw oh ra ni gaw ar ndai nga gaw jasi she re ngu na she dai masha ni gaw nga hkan hkawm ai masha ni gaw zim sha dai hkali kaw bang tawn da ai da. Hkali kaw bang tawn da she dai kaw na hkali gawt gawt hka kaang hkan e bai du wa na hka grai sung ai shara kaw du wa ai shaloi dai nyan hpaji rawng ai nga wa gaw hkali loi mi hkyeng re wa ai da, loi mi hkali ninghkyeng wa ai shaloi she kalang ta hka kaang de gumhtawn zak di na she shi gaw gumhtawn mat jang gaw oh ra ni gaw n lu rim la kau ai da. Shi gaw dai kaw asak lawt mat wa ai da. Gam kam ai wa gaw dai hku sha hkan nang mat wa na she shani tup hkan nang re yang gaw nta du wa ai da, nta du wa yang gaw dai hku nga hkan ai ni kaw na lata na du wa ai re majaw nta du hkra hkan nang ai re majaw da shi gaw nta du wa shaloi gaw hpa hprawng ma nmai sai da, nga hkan ai masha ni gaw kabu gara shi hpe nta kaw jum majap rau di na me manat na me yawng shadu sha kau ai da. Shi gaw gam kam ai dai re majaw gam hpe hkrai ma nmai kam ai, a tsam hpe hkrai ma nmai dat ai, hpaji marai ma dai hpaji marai hte yawng hpe dai hpe jai lang ai nga wa gaw da, dai majaw anhte shinggyim masha retim mung gam hpe mung la ai, marai hpe ma dat ra ai, shi shara hte shara re na me dai re yang she tinang asak lawt lu na galu kaba na lam nga ai da. Ya lawt wa ai nga wa gaw shi gaw ah tsam marai hpe ma dat kau ai, rai na she shi hpaji hpe ma daw ai, shi shara hte shara shi hte shi (tong) na atsam marai hpe dai hpan 3 hpe kalang ta shi dai kaw jai lang ai majaw shi dai kaw asak lawt lu mat wa ai lam re ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0756
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e40d74741
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0756 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e40d74741
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0756-A.eaf application/eaf+xml 19.1 KB
KK1-0756-A.mp3 audio/mpeg 4.06 MB 00:04:26.526
KK1-0756-A.wav audio/vnd.wav 147 MB 00:04:26.505
3 files -- 151 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found