Item details
Item ID
KK1-0692
Title Si mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about family members who could not cry and should not go to the grave without a reason after people died. A long time ago, in a family, they delivered their descendant; the firstborn was a girl. When the girl grew older and became a young lady, she passed away. Therefore, the parents were so sorrowful for their loss. The parents wanted to know where their daughter was after she died, and they had a desire to talk to their daughter. The mother went to the diviner to predict and summon the spirit of her dead daughter, so she grabbed an old blouse of her daughter and went to the seer. When she reached the seer, she told him, "My daughter passed away on this month and this day. So I want to meet her." So the sharman called her daughter's spirit. The daughter came and met with her mother. As soon as the spirit of the daughter arrived, she was angry at her mother. She spit on her mother, kicked her, and beat her. The daughter said, "I am not your daughter. You stole my boyfriend and stayed with him. This woman extorted my lover and lived with him. Therefore, I don't like you at all. I am not your daughter. I just came here to check how you both stay together. Therefore, you are not my mother. You are so bad because you coerced my lover." She said to her mother by spitting, kicking, and beating her. As a result, her mother went back home sadly. The story was told from generation to generation. As we believe in God and accept Jesus Christ, and we are Christians nowadays, the pastor usually asks, "If there is someone who does not agree with the marriage, raise your hand," while we get married on our wedding day. "Or if someone who disagrees with the marriage is in person, you can stand up." We followed the ancient culture. In the last two or three years, a person loved someone and got married to another one. On the wedding day, brides were unhappy and ashamed. I have heard those kinds of cases at two or three weddings. Therefore, it is best that our growing descendants marry those whom they love and want to live forever. So they will not face shame. If your mind is immoral and you love this man and that man, you will get humiliated in front of many people. The story is to educate the growing young ones to be careful of their lives.

Transcription (Lu Awng)
Ya na bai hkai na maumwi gaw si mat wa sai ni a lup de e dum nta masha ni majoi majoi nmai sa hkrap ai, majoi majoi n mai sa hkawm ai lam re. Moi htinggaw langai mi hta da, moi shawng de e htinggaw langai mi hta e kashu kasha shangai shaprat shaloi nambat 1 shaprat ai gaw num kasha re da. Dai num kasha dai gaw grai kaba wa mahkawn kaba rai jang si mat ai da. Dai hku si mat jang kanu yen kawa gaw grai yawn ai. Dai majaw ya si mat ai shaloi retim gara kaw wa nga nga ai kun, hpa baw wa galaw sha re nga ai kun ngu na grai hkrum shaga mayu ai myit rawng ai da. Dai majaw kanu gaw mi htoi sa htoi yu na ndai tsu shayu ai ngu ai tsu shayu na sa htoi yu na matu shi a palawng dingsa langai mi sha hta gun re na shi dai hku sa wa ai da. Sa na she myihtoi wa kaw du jang nye kasha gara shata, gara shani, nnga mat wa ai re, dai majaw nye kasha hte hkrum mayu na sa ai ngu na sa tsun ai da. Dai shaloi myihtoi wa gaw shi a kasha hpe shaga ya ai da. Shaga ya ai shaloi gaw shi kasha ma du sai. Du ai hte shi a kasha gaw pawt ai da. Kanu hpe mayen mahtoi bun ai hte lagaw hte gaw htawng wa ai hte ah dup wa ai hte re ai da. Ngai nang a kasha nre, nang ngai a sumtsaw kashun nna nga ai jan rai ndai nye sumtsaw kashun la ya na nga ai jan rai ndai, dai majaw ngai nang hpe kachyi mung nju ai, ngai na kasha nre, nan la kaning re nga nga ai kun ngu na ngai majoi sa yu ai she re, dai majaw nang nye kanu nre ndai, nang grai nkaja ai, nye sumtsaw kashun ai jan re ndai ngu na mayen mahtoi bun ai hte htawng wa ai hte ah dup wa ai hte re ai da. Dai majaw kanu mung grai yawn nna nta de wa mat ai da. Dai majaw ya moi kaw na hkai hkrat wa ai maumwi hte maren ya rai timmung anhte karai kasang hpe kam sham ai ni yesu hpe hkap la kamsham ai ni hpung hku nna anhte numbawn numla num hkungran ai shaloi shara ni gaw hkungran poi shani dai ni ndai num nnan hte ndai la nnan hpe hkungran ya na myit nhkrum ai masha nga jang lata sharawt mu. Shing nrai yang masha nan sa yang rawt tsap ya myit nga na tsun tsun re. Dai moi na htung dai hkan ai ga rai nga ai, ya dai zawn re lai wa sai 2, 3 ning hta gaw kaja wa tinang sumtsaw da ai gaw kaga, tinang la ai gaw kaga re sa i nga jang, hkungran poi kaw e dai num ni myit n pyaw na gaya sa jahkrum ai hkungran poi mung 2, 3 mung na yu ai. Dai majaw ya galu kaba wa ai kashu kasha ni gaw ndai zawn re gaya nhkrum na matu gaya n hkrum na matu e kaja wa tinang prat tup woi nga na ni hpe e hkungran la yang kaja ai. Myit nse nsa rai oh ra wa hpe ra, ndai wa hpe ra re, shawa daw tsa kaw gaya hkrum wa chye ai. Dai majaw anhte ya kaba wa ai ma ni gaw sadi saka ra ai ngu na ndai kaba wa ai ma ni hpe hpaji jaw ai maumwi 1 mi re ai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0692
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5989e3188f2e1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Si mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0692 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e3188f2e1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0692-A.eaf application/eaf+xml 19.1 KB
KK1-0692-A.mp3 audio/mpeg 3.55 MB 00:03:52.907
KK1-0692-A.wav audio/vnd.wav 128 MB 00:03:52.889
3 files -- 132 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found