Item details
Item ID
KK1-0686
Title Sha la wa (The man-eating giant) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about an ogre and a poor boy who kept cows. An orphan boy worked as a cowboy for other people. He herded other people's cows for his living. He had to keep the cows, although it was sunny or raining. He had to work every day. The owners of the cows packed rice for him with a cooked egg every day. His boss's family cooked eggs for him and put them in his lunch box daily. When he was keeping the cows one day, it was time for lunch. He brought a bag he put in his rice pack, then went to the big banyan tree to rest and have his lunch. He thought like this and came to the tree. He walked to the Banyan tree, thinking of having lunch and resting. An ogre saw the cowboy at the banyan tree where the orphan boy rested. The ogre caught and ate people at the banyan tree. The ogre saw the boy, and he was happy. "Today, the meat for me is coming again." "It is coming to me straightforward." "It is great! It is cool!" said the ogre. The ogre looked at the boy coming and was so glad already. When the ogre was waiting happily, the boy unpacked his lunch and looked at his egg. He said this, looking at his egg. "Should I eat from the head or the tail? Should I eat from the head or the leg?" When the ogre heard this, he said, "Oh my! It is not right." "I'm supposed to catch and eat him, but he said to eat me from the leg or the head." "This means, in reverse, he is a person who will eat me." "This is my enemy," said the ogre and ran away on the spot. The ogre bolted from there. Actually, the boy was thinking about eating his egg from the head or how he could start eating it. He was thinking of where he could break the egg. He just computed it. Therefore, the ogre who wanted him to eat, he thought the boy was talking about eating him. It was because the boy talked to himself about eating from the head or the leg. The ogre only heard the boy saying and he was so scared, and he ran away in reverse. We have heard about the story, so we have to think carefully about what we heard. We have to consider and do the things we have heard wisely. According to the cowboy's story, we get to know that we should respond carefully. Therefore, when we imagine whatever, we should not decide carelessly and suddenly what we have seen and heard. We should consider them wisely and nicely. If we think and do things nicely and carefully, we can overcome failures in all ways; that is the reason to tell this story.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya tsun na lam gaw ndai matsan ma Nga rem ma hte sha lawa a lam re ndai jahkrai ma gaw masha ni kaw e Nga rem nchyang galaw nna masha ni a Nga chyu rem chyang sha ai ndai jahkrai ma wa gaw shani shagu jan ja tim mung marang htu tim mung shi gaw Nga rem hkawm re na shani shagu dan re Nga chyu rem hkawm dai nta madu ni, dai Nga nta madu ni mung shi hpe shani shagu shi hpe shat makai hte shat makai kaw e Udi shadu bang dat ya ya re ai da, Udi Udi shadu nna bang dat ya ya re yang she, lani mi na lak hta gaw shi gaw htaw Nga rem hkawm re nna dai shani shat sha ten du yang gaw shi gun sa wa ai shat makai htingpa hpe hpai re nna lagat hpun kaba langai mi a hpang kaw e shi gaw dai kaw wa hkring sa nna dai kaw shat sha na re ngu na sawn nna shi dai kaw sa wa ai, sa wa re yang she dai kaw gaw dai jahkrai ma Nga rem ma wa lagat hpun hpang kaw sa hkring ai hpe dai sha lawa wa gaw mu ai. Dai lagat hpun dai kaw gaw masha rim sha sha re ai sha lawa nga ai da. Sha lawa nat wa nga, sha lawa wa gaw yu nna she kabu sai, aw dai ni gaw dai ni bai ngai sha na matu shan gaw sa wa ra ai, ngai hpang de dingdung she a dingyang she sa wa nga ai, rai sai rai sai ngu she shi grai yu nna kabu taw nga, rai tim mung ndai shi kabu let la taw nga yang she, ma dai gaw shat makai hpe hpyen yang she Udi, Udi hpe yu nna shi yu nna ma dai gaw tsun taw nga ai, ''A baw hku sha na kun, n mai hku sha na kun, a baw hku sha na kun, lagaw hku sha na kun'' nga na tsun na rai jang she sha lawa wa gaw ''Ke ya gaw n jaw sai n jaw sai ''Ngai mahtang she rim sha ga ngu yang ya ngai hpe she lagaw hku sha na kun abaw hku sha na kun nga na she shi tsun taw nga ai ndai gaw ngai hpe mahtang she nhtang hku sha na masha she rai nga'' ngu na she '''Ndai gaw nye hpyen she rai sai'' ngu na sha lawa wa gaw kalang ta hprawng mat wa ai nga nna hprawng mat wa ai da. Dai majaw gaw hpa mung ndai ma dai gaw Udi hpe sha gaw gara hku abaw hku baw na kun, nmai hku, shawng hku sha na kun gara hku shawng baw sha na hkun nga nna shi sawn taw nga ai, dai majaw htaw shi hpe sha hkyen taw nga ai sha lawa wa gaw shi hpe sha na matu myit taw nga ai shadu nna abaw hku sha na kun, lagaw hku sha na kun, abaw hku sha na kun, n mai hku sha na kun nga ga hpe sha na nna sha lawa wa hkrit nna, sha lawa wa she nhtang hku hprawng mat wa ai nga ndai maumwi hpe anhte na ga ai dai majaw gaw hpa galaw tim mung myit yu sawn yu re nna atsawm sha galaw atsawm sha myit mang myit sawn sum ru yu nna e, galaw ra ai ndai Nga rem ma a maumwi hpe yu nna e anhte chyeju lu ai, dai majaw anhte hpa mi myit mang ai hta rai tim mung a kajawng kaja myit ra hkrup mara mi adaw atang hkrup mara dai hku na n galaw ai sha atsawm sha anhte myit mang nna e, dai hku atsawm sha hkrak tup re nna dai hku myit mang nna sawn yu nna galaw ai re yang gaw anhte lam shagu hta hkrat sum mat na kaw na mung anhte lawt lu na re nga ndai maumwi hpe tsun dan mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0686
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2feb94d1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Sha la wa (The man-eating giant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0686 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2feb94d1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0686-A.eaf application/eaf+xml 34.3 KB
KK1-0686-A.mp3 audio/mpeg 4.05 MB 00:04:25.978
KK1-0686-A.wav audio/vnd.wav 146 MB 00:04:25.951
3 files -- 150 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found