Item details
Item ID
KK1-0684
Title Hkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
Now I am going to tell you about the story of siblings, Jinghpaw, Hkang and Wa. Not only in Jinghpaw society but also in their societies, the stories of siblings were told. According to the stories which our ancestors told Jinghpaw, Hkang and Wa were close brothers. Long time ago, the three siblings came down from the south of China, the upper part of Mongolia to the plain where we live now. Among three siblings, Hkang was the eldest son and Jinghpaw was the second son. On the way, Hkang went down fast. When he passed by Nashi mountain where grew many banana trees, his brother, Jingphaw was left behind as he was hunting around. Even though Jinghpaw followed his brother, he couldn't reach to him anymore since the banana trees had already grown on his brother's tracks. So, he said, "I cannot follow him anymore. I just could see his tracks." Starting from that day, we, Jinghpaw have called them Hkang (it means track). Hkang people also say that, "We are the brother of Jinghpaw." And the ways they call their sibling families, wife-takers families, and wife-givers families which are called tripod families, are alike too. When I visited Hkang's places, they call barking deer, "Chyahkyi". In Jinghpaw we also call it "Chyahkyi". Moreover, they call the pheasant, "Uri" which is the same as ours. We still have many more similar things. It shows that Hkang and Jinghpaw are still closer than other ethinicities. Even though we are staying in different places, we are still close. The same as the stories about us which our ancestors had told, we have many similar things in common for real. By saying that, I want to conclude the history of Hkang and Jinghpaw here. We also have another story that we, Jinghpaw and Wa people are relatives. I am not so sure we, Jinghpaw were elder brother or younger brother of Wa. But according to the story, we are siblings. However, when the time each brother separated to different houses, they used sword as a sign of separation. Jinghpaw people wear it in a supine position. And Wa people wear it in a prone position. The reason for doing that is to become as one when the siblings meet again. It's the symbol of the brothers. That's why the cloth patterns of Wa and Jinghpaw are not so different. We have so many same patterns in common. Not only that, but also with Hkang ethinicity, our patterns are similar with theirs. If we consider these facts logically, these stories show that they were actually brothers from the same family. And we could guess that they were really close.

Transcription (Lu Awng)
Ya gaw anhte ndai jinghpaw wunpawng myu sha ni hte kahpu kanau daw ai nga na ya du hkra shanhte a labau maumwi mausa kaw mung hkai re ndai hkang hpu nau ni hte wa hpu nau ni hte e anhte ram ram ni htep ai maka kumla ni nga ai labau ni hpe e anhte na la lu ai ndai labau maumwi ni hpe e bai tsun dan mayu ai hku re. Ndai kang hpu nau ni gaw moi anhte moi shawng de anhte jinghpaw myu sha ni gaw ndai miwa mung dingda maga ndai mungonia lahta de na e anhte pa ga layang ga de yu wa ai aten hta e ndai hkang wa gaw hkang ni gaw kahpu magam re nga, kahpu re nga chye lu ai, anhte jinghpaw myu sha ni gaw kanau manaw mahtang re da. Dai hpe e ndai hkang wa gaw shawng yu mat wa re yang she, shi gaw hto bumga ndai nashi dung nashi ga dai kaw lai wa, langa grai tu ai nashi grai tu ai dai de lai mat wa ai shaloi gaw kanau wa gaw le hpang de, hto jaugawng gawng na loi mi tam gayin hkawm taw nga shaloi e ndai kahpu wa lai yu mat wa, re hpang shaloi hpang kaw bai hkan nang reng gaw ndai langu hpun, langa hpun ni gaw lawan bai pru mat wa, lawan bai pru mat wa re jang she, kanau wa gaw kahpu hpe hkan ndep mat jang e ndai wa na gaw hkan n dep sai, hkang sha mu sai ngu na e, anhte jinghpaw ni gaw tsun ai, dai hpe dai ni du hkra anhte ndai hkang hpun nau ni hpe e hkang ngu na anhte gaw tsun mat wa ai lam hpe e anhte chye lu ai. Dai hpe ya hkang ni shanhte mung t tsun ma ai, anhte gaw jinghpaw ni kahpu re nga, dai shanhte tsun ai hte maren ya shanhte a ndai jinghku jingyu mayu dama kahpu daw hkrang ai lam, mayu da ma di kru wa sa 3 di kru 3 hku re na shanhte jinghku jingyu tsun shaga ai daw hkrang ai lam ni mahkra anhte jinghpaw wunpawng myu sha ni hte 1 hku sha re na shanhte mung dai zawn re na shachyen shaga tsun hkat re lam hpe anhte mu lu ai. Bai na ya ngai hkang bum de du ga ai shaloi gaw anhte gaw chyahkyi hpe e chyahkyi ngu na tsun yang shanhte mung chyahkyi nga tsun ai. Dai zawn re ni hpe e mu lu ai, bai na u ri hpe mung uri da, dai hku nga na tsun ai. Kaga ni htep ai bung ai lam ni gaw law law nga ai. Ndai gaw hkang hte anhte jinghpaw ni gaw kaga amyu masha ni hta grau na naw ni htep taw nga ai. Ya anhte amyu kaga ga ginra kaga ga re taw nga timmung anhte hte naw ni htep ta ai ndai labau maumwi mausa hpe ning nga tsun ai hte maren, kaja wa mung anhte hte bung pre ai sat lawat ni mung shanhte kaw grai naw nga taw nga ai ngu hpe ndai hkang ni hte anhte jinghpaw ni a labau hpe e ndai hte mi tsun dan mayu ai. Ngut na wa ni hte e mung hpu nau wa ni hte mung anhte naw daw ang ai lam hpe e labau maumwi hpe anhte naw na chye da lu ai hku re. Ndai wa ni hte mung moi de wa hte mung anhte jinghpaw ni gaw, grau gaw kahpu kun kanau kun gaw nchye ai, wa hte mung anhte jinghpaw ni gaw kahpu kanau re. Retim mung nta garan hka bra wa ai ten hta e htingbren pru hka wa ai ten hta e n ga hpe nhtu nga hpe masat masa galaw nna e shada hka wa ai, tsun masat da hkat ai lam hpe chye lu ai. Anhte jinghpaw ni gaw ndai n ga hpe n ga hku krawk na anhte gaw hpye ai. Wa ni gaw shagum hku krawk na shanhte gaw nhtu hpe bang ai. An nau ni bai hkrum tsup wa ai aten hta e ndai n ga gaw langai sha rai ga, rai ga ngu na e shanhte ndai n ga hpe masat masa galaw na e shanhte galaw masat galaw da ai lam ngu hpe ya matut na mu lu ai. Dai majaw ndai wa amyu ni hte mung anhte a htunghkying ndai ri da maka, bu hpun palawng ri da maka ni hte e bung ai lam ni grai nga ai. Bai nna ndai hkang ni hte mung anhte jinghpaw ri da maka ni bung ai lam ni grai nga ai. Ndai hpe anhte sawn shachyaw yu ai shaloi gaw ndai maumwi mausa ni gaw kaja wa moi de kaja wa kahpu kanau ni byin tai lai wa sai ngu hpe ni htep ai hku na anhte maram lu ai mauwmi mausa ni rai nga ai ngu hpe loi mi tsun dan mayu ai hku re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0684
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2f5d91a8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0684 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2f5d91a8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0684-A.eaf application/eaf+xml 19.4 KB
KK1-0684-A.mp3 audio/mpeg 4.94 MB 00:05:24.310
KK1-0684-A.wav audio/vnd.wav 178 MB 00:05:24.295
3 files -- 183 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found