Not authorized to public_rocrate Item.
Item details
Item ID
KK1-0678
Title Hkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you now is about how the gar's nose became long. Why did the gar's snout become long? We know that the gar was a very handsome bachelor fish ages ago. One day, he fell in love with a maiden fish, Nile tilapia. He loved her so much. However, he didn't get her affection. The reason was this. When Nile tilapia asked him how he would find the food for her, he couldn't prove it. At the same time, another bachelor fish, Ophiocephalus striatus, also tried to get the Nile tilapia's love. Two bachelor fishes, Nile tilapia and Ophiocephalus striatus who loved the same maiden fish competed to get her love. The Ophiocephalus striatus went up to the land. He waited for a while to be swarmed by small white and ret ants. Then he jumped into the water again and let Nile tilapia eat those ants. In that way, he showed his love. Therefore, Nile tilapia chose him to marry. As the gar couldn't get hands on her, he was so sad and also embarrassed. So, he had been whistling after all. That's why we have known that the gar became a fish with a long nose. Since the Ophiocephalus striatus could prove his skill, he could get the Nile tilapia. However, the one who couldn't show his skill, the gar, was so sad and he just whistled all the time to relieve from pain. So we have seen that his nose became long at last.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya tsun dan na lam gaw ndai nga hkanda ngu ai sing gawn tang nga ngup galu mat wa ai lam hpe e hkai dan na re, ya ndai sing gawn tang nga hkanda gaw hpa re na ngup galu mat wa ai i nga jang she, moi da shi gaw grai tsawm ai nga shabrang re nga ai hpe anhte chye lu ai. Lani mi na aten hta gaw shi gaw ndai nga nga mahkawn a nga ba-ing sawng ngu ai ndai nga mahkawn dai hpe shi grai tsawra ai da, dai grai tsawra ai shaloi she e shi gaw ndai ba-ing sawng hpe shi gaw nlu la kau ai hpa majaw i nga jang she, ndai nga gam gaw aw ndai ba-ing sawng gaw aw nang ngai hpe gara hku na bawng na i nga yang she, e ndai nga hkanda gaw gara hku tim shi gaw e bau na ngu na sak se n lu madun ai, n lu madun rai jang she e ndai nga gam ma chyang gam mung e nga chyang gam mung ndai nga gam nga chyang gam mung ba-ing sawng hpe ra, e rai yang gaw ndai nga mahkawn langai mi hpa sha jawm ra ai sung gawn tang hte nga gam yan gaw ndai ba - ing sawng hpe lu na matu shanhte lahkawng gaw shing jawn hkat ai. Dai majaw lani mi nga gam gaw shi tsawra ai lam hpe gaw gara hku galaw i nga ai shaloi gaw htaw kawng kaw kawng kaw shi kahtang lung nna she dai kaw e ndai u-gyin ni e hkyin-ji chya ni jawm shi ye jawm sa gum hpu rai jang she, hka de bai kahtang bang e re na she ba-ing sawng gaw dai ni bai rim sha e dai hku re na i tam jaw ai hku nga e dai hku rai re jang she, ndai ba-ing sawng gaw nga gam hpe lata la mat wa ai da. Dai majaw ndai sing gawn tang gaw ba-ing sawng nga mahkawn hpe n lu la mat ai majaw e shi gaw yawn nna kaya mung kaya yawn mung yawn re na shi lahpraw hkrai hpraw hkawm, lahpraw hkrai hpraw re na wa ai majaw shi gaw dai ni du hkra ngup galu lahpraw hkrai hpraw hkawm nna ngup galu ai nga tai mat ai re nga hpe e chye lu ai, shi gaw ndai anhte atsam rawng ai nga gam wa gaw e shi a atsam madung nna ba-ing sawng hpe shi lu la kau ai, e atsam sak se n lu madung ai, e sing gawn tang bai rai jang gaw shi gaw yawn hkyen nna shi gaw lahpraw hpraw hkawm mat nna ya dai ni du hkra shi gaw n tsawm ai ngup gaw galu re mat ai nga tai mat ai hpe e anhte chye lu ai hku re.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0678
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2db678e1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0678 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2db678e1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0678-A.eaf application/eaf+xml 15.4 KB
KK1-0678-A.mp3 audio/mpeg 2.9 MB 00:03:10.459
KK1-0678-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:10.431
3 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found