Item details
Item ID
KK1-0672
Title Yi galaw sha ai yan nau ni a lam (The youngest daughter and the snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about a widow and her children who were farmers. Once upon a time, there was a widow who was a farmer and a mother of three children in a village. On her fields, there was lots of grass. She tried to pluck if all off, but the grass kept growing. She was exhausted and depressed. So, she wrote, "Whoever help me cleaning this field, I will give one of my daughters he admires," and went back home. Surprisingly, the field was cleaned when she went there the next day. She wondered who cleaned her field. She thought, "I need to give one of my daughters to the one who has helped me. He can take the one he likes." Actually, a huge snake was cleaning the widow's field. At night, the snake changed into a man and went to the widow. And he said, "Hello! If you keeps your promise, give me any daughters of yours." The widow replied, "Take anyone you like." She coaxed her eldest daughter to get married to the man, but her daughter refused to do so. So, the mother told her second daughter, "Then, you will need to get married to him." But her second daughter refused to get married too. The youngest daughter said, "Mom, he could pluck all those grass and help you a lot. So, I will marry him." Then, they got married. The man took her to the cave where he lived. Before they entered the cave, he told her, "Close your eyes." He took her into the cave. Inside the cave, there were lots of golds and jewelleries. She was pleased with the thought, "He took me to this pleasant place. How nice he is!" They were happy there, and had a baby soon. After having a baby, they thought to visit the girl's village. The girl went back to her mother's house first. She brought her mother lots of golds. Her two sisters were jealous of her. So, they killed her secretly. And the second sister pretended as her youngest sister, whom she killed, and went back to her youngest sister's husband. The man thought something was wrong and said, "You are not my wife!" The second sister lied, "Of course! I'm your wife. It's because I am just a bit tired since I worked too hard when I lived with my mom." The man was suspicious and doubted, "I think you aren't my wife." But she kept saying that she was his wife. The real wife was dead. All of her bones became chickens. The chickens went to the cave, where the second sister and the man lived, and ate the leftovers. The second sister felt strange, and killed those chickens and ate them. The chicken bones that they threw away became mice. No matter how many times they killed the youngest sister, she was born again as other lives. Actually, the second sister pickled her youngest sister's flesh. She pickled the flesh first. And she fed her husband those pickles. Then, he saw human's bones in the pickle. He was shocked and surprised. His suspiciousness had grown much. So, he was always aware of his current wife. At night, the mouse came into the bed where the man slept and bit him. Later, he knew that his current wife was his beloved wife's sister. He wanted to save his beloved wife, but he didn't know how to do. Then, he secretly caught the mouse and saved it. He had got one daughter with his first wife and another daughter with his current wife. Later, the second wife knew that her husband had saved the mouse. So, she killed it again. There grew a tree where the mouse was buried. Since the second wife favored her daughter, the daughter of the first wife was desperate and felt like an abondaned child. So, the little girl always went to the tree and sat under it silently. She didn't know it was her mother's tree. Everytime she sat under it, the leaves were falling over her. Surprisingly, all the leaves had changed into money. But when the second wife's daughter came there, all those money became the leaves again. The tree felt sad since her past-life daughter was upset and sat under it alone. So, it tried to make her feel happy. Since then, the man learnt that it should be his first wife. So, he told his current wife, "You are so mean and jealous!" And he killed her. And then, he plucked the tree and planted it in front of his house. They lived happily forever. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Yi galaw sha ai gaida yan nu ni a lam. Moi shawng de e gaida jan gaw yi sha galaw sha ai kasha gaw masum lu ai. Dai she shi yi galaw yang she tsing ni wa grai laja ai da. Dai shaloi she mam mu sha ten du wa tim tsing gaw i nlu magang ngut na she shi gaw tsing magang nga. Magang tim le hpang de gaw she bai tu wa wa re da. Dai she shi grai myit htum na she "Ga ngai hpe karum la na ndai i ngai hpe karum la ai wa hpe gaw nye kasha ni ra ai wa mahtang hpe jaw sha na" ngu shi dai hku tsun ai da. Dan ngu na tsun kau da na she shi gaw yi de aw nta de wa mat ai da. Jahpawt bai sa wa ai shaloi she yi wa kaja wa asan rai taw nga ai da. Asan rai taw nga na she "Yi kadai wa ta ndai ram yi grai san hkra ndai hku tsing ntu hkra magang kau ya ai gaw ya gaw nye kasha ni hpe shi ra ai wa hpe wa la u ga" ngu tsun na she shi gaw dai hku di na rai mat wa rai yang she dai kasha sha lapu wa i lapu kaba wa yi wa sa magang taw ai da. Dai kaw she yi magang rai yang she dai lapu dai wa shana wa masha tai di sa wa ai da "Yi nyi e nang num jaw sha na nga ngai hpe kadai tim ngai hpe jaw sha rit le" ngu tsun ai da. "Nang ra ai ngai hpe jaw sha rit law" ngu jang she ndai dinggai mung tsun ai da "Yi nang ra ai she lata la u law kadai tim nang ra ai she lata la u law" ngu tsun ai da. Dai shaloi Makaw jan hpe wa u ngu tsun ai da kanu gaw. "Nang tim wa u yaw" nga tsun yang Makaw jan gaw "Nkam wa ai" ngu tsun ai da. Malu jan hpe mung tsun ai da "Nang wa u yaw" nga yang Malu jan wa mung nkam wa ai nga ai da. Dai hkrai ngu jang she Maroi hpang jahtum gaw Maroi gaw "Yi an nu ni hpe ndan ngan re tsing pyi lu magang ya ai gaw ngai wa na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja sha Maroi jan wa mat ai she woi wa sai da le lungpu grai tsan ai de woi wa ai shaloi masha hkrang hku na woi wa ai she le ra de bai sa wa ai shaloi she "Myi di mat u yaw" ngu na tsun ai da. Kaja sha dai hka kaba ngu na krung dan re kaw du jang she "Nang myi di kau u yaw" ngu madu jan hpe tsun ai da. Myi di kau yang she kaja she le krung de woi shang mat ai da. Dai shaloi wa she akwi ndai hpabaw ngu na i ndai lungpu kaba wa grai pyaw ai ja ni dan re grai nga ai da law. Dan rai she shi gaw grai pyaw di na nga taw ai da. Dai shaloi she tsun ai da "Yi ndai daram pyaw ai de wa dai hku woi nga ai wa" ngu na she shi mung grai myit dik di nga ai da. Shan la ni grai pyaw di na nga ai she ma langai mi lu hkra rai na nga ai da. Dai rai she hpang e she "Mayu ga de bai wa na re" ngu na shan la ni mayu ga de bai wa re shaloi she num jan shawng wa ai da law. Num jan shawng kanu kaw wa rai wa jahkrum ai shaloi she kwi ja rai ni ma grai lang ai da. Re she Malu jan yan Makaw wa ni gaw manawn wa sai da yaw. Manawn wa ai she ndai Maroi jan wa hpe gaw lagu sat kau ya ai le i. Lagu sat kau ya rai she um hpang e she lagu sat kau ya ai shaloi she Malu jan hkan mat wa ai da. Malu jan hkan mat wa rai di nsam ni ma nbung wa ai majaw mau di na nga taw ai da. Dai shaloi she e tsun ai da "E nang an wa ni a kanu nrai mawt nga le" ngu tsun ai da. "Re ai" ngu tsun ai da Malu jan loi ntsawm she nrai i. "Re law" ngu tsun ai da "Ngai nu ni kaw nga ai ten grai ba ai majaw re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she bai tsun ai da "Yi nang kaja sha nrai sam ai law" ngu bai tsun dat yang re ai hkrai ngu da re ai hkrai ngu da raitim ndai Malu jan mung kaja sha kanau hpe sat kau da. Kanau mung madu wa yan wa ni kaw wa mayu na she kwi shi mung gara hku mung nchye di gara hku mung nchye di rai sat kau ai dai nra wa mi she yu ni tai wa ai le i. Shi gaw yu tai aw nnan na lang gaw u shawng tai ai da. U shawng tai rai na she ndai Malu yan la ni nga taw ai kaw she shan la ni na shat ngaw shat ngam chyu wa sha ya ai da. Shan la ni na shat ngaw shat ngam chyu wa sha ya wa sha ya rai jang she "Yi gara hku na shat ndai hku wa sha sha re kun" ngu na she Malu jan wa she u dai hpe bai abyen sat kau ai da. Abyen sat kau na bai shadu jaw kau da madu wa hpe bai shadu jaw kau. Shan la ni kaja wa sha bai sha da. Dai nra wa mi she yu bai tai wa ai da yaw. Yu bai tai wa na she nga taw yang she hpang e gaw gara hku tim gara hku mi zingri ri dai Maroi jan wa she ahkrung wa wa re da yaw. Dai shaloi madu wa mung ai ntsen rai na she shi gaw san yu ai da. Kaja sha san yu raitim ndai hkrang hkri ni i hkrang hkri ni hkri da ya ai da. Ndai hpabaw ngu na i ndai Maroi jan hpe naw sat ai shaloi Maroi na i jahkri hpe shawng hkri ai da law. Dai hpe madu wa hpe ni shadu jaw shadu jaw ai da. Hpang jahtum na shadu jaw ai shaloi wa she i nra le lata nra ni dai hku ni lawm wa ai da. Dai shaloi madu wa gaw ntsen wa ai madu jan na lata ni rai taw ai da. Raitim shi gaw ndai Malu jan hpe loili gaw masam maram wa lu ai le dai hku masam maram la hkrup rai na nga nga ai she hpang e she ndai yu dai wa mi bai hkrung wa rai na she shan la ni yup nga ai shara kaw she sa wa na she madu wa hpe i dai hku wa ahtek htek re i dai hku wa kawa wa re le. Wa kawa wa rai na she shi gaw madu jan hpe kaning gaw nchye di hkye gaw hkye la mayu shi chye mat sai le Malu jan re ai hpe chye mat raitim mung hkye gaw hkye la mayu rai she hpang e shi dai yu hpe lagu rim rawng da ai da. Lagu rim rawng da rai na she nga taw ai da. Dai shaloi she um ndai shan la kaw ma langai bai lu wa ai le i ma lahkawng rai sai le ma langai bai lu yang. Ndai mi na num sha ma shi na num sha ma ria jang ma lahkawng lu mat sai le. Ndai ndai yup hpe ma ndai Malu jan bai mu nna bai sat kau ya ai da. Sat kau na sa lup kau re shaloi she dai kaw kaja hpun tu wa ai da. Hpun kaba law tu wa shaloi she ndai hpun wa she ndai Maroi jan a kasha wa loi mi nga yak wa ai le i ndai Malu jan na kasha hpe hkrai sha grau ahkaw ahkang jaw wa jang she Maroi jan gaw matsan ai yak wa sai re nga yang gaw shi gaw shi sha mayu ai ni nlu sha ai da. Ndai kanu na lup kaw ngu na dai hpun kaw gaw shi gaw kanu na lup raitim shi nchye ai le i. Dai re she hpun kaw wa sa shamyet taw taw re shaloi she hpun dai wa mi she dai kaw na namlap hkrat wa ai mi she gumhpraw ni tai wa ai da. Gumhpraw ni tai wa rai na shi wa grai pyaw di nga taw ai da ndai shawng num na kasha wa mung. Dai hpang num na kasha bai sa wa rai jang namlap sha tai taw taw re ai da. Dai shaloi she madu wa mung madu jan re chye majaw she um ndai kasha ma kanu re hpe hpang e ndai hpun ni ga ni bai shaga wa rai jang she ma dai hku i grai hkam sha ai lam i dai hku sa nga taw jang she hpun mung kaja sha matsan dum ai re majaw kasha hpe gumhpraw ni shatai ya rai na grai di nga ai da. Dai shaloi she ndai kanu gaw aw kanu nre dai madu wa she Malu jan hpe "Nang nkaja ai lam re ngai chye sai" ngu na she Malu jan hpe sat kau ai da. Sat kau di na she ndai hpun hpe le i bai baw la nna shan wa ni na nta shawng kaw bai hkai la ai da. Dai kaw ngut mat sai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0672
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2c12d65f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Yi galaw sha ai yan nau ni a lam (The youngest daughter and the snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0672 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2c12d65f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0672-A.eaf application/eaf+xml 40.7 KB
KK1-0672-A.mp3 audio/mpeg 5.89 MB 00:06:27.4
KK1-0672-A.wav audio/vnd.wav 213 MB 00:06:26.985
3 files -- 219 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found