Item details
Item ID
KK1-0667
Title Grai manya ai la (The fool) with English translation
Description Translation (Htoi San)
It is about a lunatic man. Once upon a time, a man was so foolish and naive. The foolish man was not only one child, and he had his sister. Their mother opened a shop to sell vegetables like watercress leaves to feed them. One morning, their mother got three pieces of Muk Pya Talet (a traditional Myanmar snack made with rice powder and jaggery liquid) for them. "You two, share the three Muk among yourselves and stay home," their mother told them, leaving for the market. That boy did not know how to share these. He would get only one if he gave two Muk to his sister. If he took two, his sister would get only one. So, he was confused and did not know how to divide among them. At that time, a wise king passed by their house. The king asked the boy, "Child, why are you amazed? You look very difficult to think about. What kind of difficulties do you have?" The boy answered, "I am amazed because I don't know how to divide between my sister and me of these Muk which my mom gave us." The king took the Muk and gave one to the sister and gave one to him. After that, he broke the last one into half and gave each piece to them. The boy was so happy that his complex problem was solved. He was so surprised and glad that the king could solve his trouble. When his mother returned, he told her what had happened to him. His mother was also very happy to hear about it. The boy requested his mother, "Mom, I want to stay with that wise king for a while." The mother brought her son to the king and said, "My king. Please accept my son to stay with you." The king agreed, "Alright. Sure thing. I will teach him for about two months." The boy could stay with the king, but he did things wrongly as he was told. One day, the queen let her baby sleep. She let her baby sleep in the cradle and told the boy, "I will go to the market, so please watch my baby. If she cries, you watch her." So the boy waited and watched the baby sleeping in the cradle. When the baby was crying and crying, he did not take out the baby and just watched her. After that, the baby fell from the cradle, and she cried a lot, but he just watched her and did not carry her. The baby reached the stairs and fell from there. He went near the baby and looked at her, although the baby was crying and bleeding. At that time, the queen came back from the market and said to him, "Oh my God! Why didn't you carry the baby even though she cries out this much?" The boy replied, "My queen, you asked me to watch the baby." "So I have just watched her like this. I have listened to you." "Oh my! You are such a stupid man," said the queen, and she was angry and did not say anything. She complained about this to her husband king, "Chase this man out from here faster. He is such a stupid and foolish man." However, the king was so patient that he did not let the boy go and stay. One day, there was a fire near their house. Before the fire, the queen asked the boy to tell the king while he was having a meeting. "I fried bread. Tell the king to come and eat." The boy ran to the king's meeting and shouted, "My king, the queen said she fried the bread. Come and eat it." He shouted out loud so the people from the meeting were amazed. The king told him, "If you want to tell something," "you need to show me gestures. For example, blink your eyes or aslant your mouth. You do that first." The boy marked the king's saying. The next time, there was a fire beside their house. The queen told him, "Go and tell your king faster that our house is burning." He ran to the king when he was having his meeting. He was told to go in the morning. He waited at the door as the meeting was not over yet, so he blinked his eyes. He also made his mouth aslant, but the king did not see him. When the meeting was almost finished in the evening, the king saw the boy moving his mouth and his eyes aslant. The king asked him, "Why are your eyes and mouth aslant?" The boy answered, "There is a fire beside your house, so I do not dare to shout that you might be angry at me. Therefore, I showed you gestures that my mouth even is aslant already." The king replied, "Oh my! In that case, you have to shout out loud. Let's go and see." When they reached home, the wife had packed everything already and was furious. The wife said to her husband, "If it were burnt and died, you would arrive only after my child and I died. You are such an unthoughtful man. Why did you do that?" The husband explained, "This boy did not say anything to me. He did not come and tell me about it." The wife responded, "I asked him to tell you." The king asked the boy, "Why didn't you tell me?" The boy explained, "My king, you have told me when you are having a meeting," "I cannot shout and have to show gestures with my eyes. Therefore, I blinked my eyes the whole morning, but you did not look at me." The king finally accepted, "Oh, that is my fault." Then the king asked, "If so, carry the light things." The boy was stupid, so he only carried things like straw and other stuff that he thought were light. Actually, the king wanted to carry light things, like jewelry and so on. However, the boy needed help understanding and bringing only what was not valuable. The king and his wife were so fed up and did not know how to chase him out. One day, it was a full moon night. When the moon came out, the queen placed a giant pot filled with water. The shadow of the moon was reflected on the water from the pot. The reflection of the moon in the pot made another moon. The wife told the boy. "Hey boy, come and see here. The king told me that you could go back after two months, right? It has been two months already." When the boy looked at it, it was really a moon in the pot and another in the sky. The boy said, "Oh, it could be." The boy believed it was two months full and returned home. Here is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Grai manya ai la langai a lam. Moi shawng de la langai mi gaw grai angawk ai shi gaw grai anya ai la langai nga ai da. Dai wa she shi nu gaw shan nau lahkawng nga ai shi langai sha nre shi kanau num sha ma nga ai da. Shan nau lahkawng hpe ndai kanu gaw gat sha dut i dai hku kazun-ywet ni dai hku dut nna she dai hku shan nau hpe bau ai da. Lani mi na nhtoi htaw gaw lapawt mi na hta da law ndai yan nau hpe she wora muk-pya-talat le i dan re jaw sha masum tawn da ya ai da. "Nan nau ni ndai muk masum hpe garan sha di nga mu yaw" ngu tsun da na she dai shaloi kanu gaw gat sa mat ai da. Dai la dai gaw muk dai hpe wa nchye garan jaw ai da. Kanau hpe lahkawng jaw kau yang shi gaw langai sha la na lu na rai, shi lahkawng la jang gaw kanau langai sha lu na rai rai na shi gaw grai myit ung ang di na nchye garan sha di na nga taw ai da. Dai shaloi ndai hpaji rawng ai ndai hkaw hkam la langai mi lai wa ai da. "Ma nang hpabaw na mau taw nga ai rai" ngu tsun ai da "Grai sumru yak ai zawn re hpabaw rai nang kaw mayak mahkak hpabaw nga ai rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw ndai la gaw "Ngai gaw ndai nye kanau hte an nau ni muk nchye garan sha na mau taw nga ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai hkaw hkam wa gaw muk dai hpe la na she muk dai hpe la na she ndai kanau hpe langai shi hpe langai jaw na dai langai nga ai hpe gaw chyen chyen di na jaw ai da. Chyen chyen di na jaw na she shi gaw grai kabu mat sai le dai ram shi na i shi pyi grai yak ai mang hkang hpe wa ndai hkaw hkam wa lu hparan kau ya ai majaw shi mung grai mau grai kabu di nga taw yang she shi nu wa ai shaloi shi nu hpe dai na lam ni tsun dan ai shaloi shi nu mung grai na kabu ai majaw she "Nu ngai hpe dai hpaji rawng ai dai hkaw hkam dai hte jahkring mi sha pyi ngai rau nga mayu ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai kanu mung hkaw hkam wa hpe sa ap ai da "Nye kasha hpe e naw chyeju hte naw i dai hku naw woi nga sharin la ya rit" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she "E le mai ai le shata lahkawng du hkra gaw ngai sharin ya na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she la dai gaw nga sai da lu. Nga tim shi gaw taloi-si i dai hku tsun ai hte galaw ai ga kaga ga hkrai rai taw ai le. Dai she ndai lani mi ndai hkaw hkam jan wa she ma hpe shayup tawn da ai da. Sumgoi kaw ma hpe shayup da nna she "Ma hpe naw yu ya yaw ngai gat naw sa na. Ma hkrap wa jang naw yu ya yaw" ngu tsun da ai da. Dai shaloi hta dai la dai gaw dai ma dai hpe sumgoi kaw shayup da ai hpe shi dung sin di nga taw yang she ma dai gaw hkrap she hkrap hkrap she hkrap tim shi gaw nyu la ai da nwoi la ai da yu hkrai yu yu hkrai yu rai yang she hpang e she ma dai gaw sumgoi dai kaw na she bai di hkrat nna she ga kaw hkrap taw tim shi mung sha hkan yu ai da nwoi la ai da. Ma dai gaw lakang de hpang jahtum lakang de bai du nna she lakang kaw na bai di hkrat di sai hkrai hkrai rai na bai rai tim shi mung dai ma hkrap kaw ai kaw du hkra sai hkrai hkrai raitim shi hkan yu taw ai da. Dai shaloi gaw ndai nta madu jan du wa ai shaloi gaw "Ga nang le ma dai ram hkrap taw sai hpe pyi naw hpabaw na nwoi la ai rai" ngu ai da dai shaloi she "E hkaw hkam jan e nang she ma hpe sha woi la ya rit ma hpe sha ndai hku yu u nga majaw ngai ma dai hku sha yu ai na ga madat taw ai re" ngu tsun ai da. "Ga nang dai ram ram angawk ai la gaw" ngu na sha pawt shi mung ga mung nshaga na she shi madu wa hpe tsun ai da "Lawan wa kau shangun u la ndai hpe gaw grai anya la ai grai angawk la ai" ngu tsun ai da. Raitim mung hkaw hkam wa gaw myit galu let sha nwa shangun ai sha naw tawn da ai she lani mi na nhtoi hta gaw dai shanhte na nta makau kaw she nta hkru ai da. Aw nta nhkru shi ai dai she hkaw hkam wa da um wora zuphpawng hpawng taw nga shaloi she ndai hkaw hkam jan she "Ngai muk kangau tawn da sai mu kangau ai sa sha u ngu tsun u" ngu sa tsun shangun ai da. Dai shaloi shi kagat mat wa na hkaw hkam wa zuphpawng hpawng taw ai kaw she sa tsun ai da "Hkaw hkam wa hkaw hkam jan ndai muk kangau tawn da ai muk wa sha na da" ngu tsun ai da. Aging wa marawn ai da dai shaloi zuphpawng hpawng ai ni mung mau di na she hkaw hkam wa mung hpang e shi hpe tsun ai da "Nang ngai hpe mu yang lama ma hpami tsun tim ngai hpe kumla shawng jaw rit. Myi ni grip dan ga shadawn n-gup ni nhkyeng dan i dai hku ni shawng galaw dan ya rit" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai tsun ai hpe shi matsing da na she hpang e dai nta makau kaw nta hkru wa ai da. Dai shaloi she tsun ai da ndai nta madu jan she "Na ndai hkaw hkam wa hpe lawan sa shaga ya rit nta kaw hkru wa sai" ngu tsun ai da. Daii shaloi shi mung kagat mat wa kagat mat wa ai she hkaw hkam wa ni zuphpawng hpawng taw i. Dai shaloi she jahpawt kaw na sa shangun ai wa she hkaw hkam wa zuphpawng nngut shi ai hpe she shi wa chyinghka lam kaw sha myi ni grai ngyeng taw n-gup hkrai ngyeng taw da tim hkaw hkam wa ndum yu ai le i. Nyu rai yang she hpang shana ngut wa mahka she yu dat ai she n-gup mahkyeng taw nga mu dat ai da myi ni ngyeng taw ai mu dat ai da. "Nang hpabaw na myi ni ngyeng taw n-gup ni ngyeng taw ai rai" ngu tsun jang she "Hkaw hkam wa nta makau kaw nta hkru taw ai majaw marawn tsun nga yang gaw hkaw hkam wa pawt na tsang na dai hku n-gup ni ngyeng taw ai re" ngu da. "Ga dan re hpe gaw nang marawn tsun ai hpan re gaw" ngu na she "Sa sa sa wa yu ga" ngu na wa yu yang she nta na madu jan gaw yawng htawk ngut sai da. Dai she madu wa hpe pawt ai da. "Nang lama na hkru si ai hpan rai yang gaw an nu ni pyi yawng hkru si hpan re nang gaw dai ram nchye myit ai re i hpa na nchye wa ai rai" ngu madu wa hpe tsun ai shaloi she madu wa tsun ai gaw "Nang e ndai wa me hpa me nsa tsun ai me ndai la kasha ngai hpe hpa ma nsa tsun ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Shi hpe ngai tsun shangun ai re le" ngu da. Hkaw hkam wa gaw "Nang hpabaw na ngai hpe ntsun ai rai" ngu yang she "Hkaw hkam wa nang she zuphpawng hpawng yang hkum marawn myi hte kumla sha madun u nga tsun ai majaw ngai jahpawt tup myi ni grip ai hkaw hkam wa nang she nyu ai me" ngu tsun ai da. Shaloi hkaw hkam wa mung "Aw nye mara rai sai" ngu tsun ai da. "Dai hku rai yang gaw dai tsang ai ni sha naw hpai u" ngu yang she ndai la wa gaw angawk ai re nga yang she wo grai tsang ai baw wo yi hku sawt sawt re dan re ni sha bai hpai taw ai da. Tsang ai hkaw hkam wa tsun mayu ai gaw tsang ai hpe i ja sutgan dan re hpe sha hpai la shangun mayu ai hpe she shi gaw nchye na ai re nga yang she kaga ni hpa manu ndan ai ni sha hpai taw ai da. Koi hkaw hkam hkan la ni mung grai myit htum mat sai lu gara hku mung nchye gawt kau gara hku mung nchye gawt kau rai na she lana mi na nhtoi hta gaw shagawng shana re da. Dai she hkaw hkam jan wa she ndai shata jan pru ai kaw she jarung kaba law kaw she hka hpring hkra bang na she dai kaw sa tawn da ai da. Ndai shi na shingna le i ndai shata na shingna wa she htaw jarung kaw ma langai rai taw ai le. Dai she e tsun ai da ma dai hpe shaga la na she "Ma nang nang sa wa yu rit nang hpe hkaw hkam wa nang hpe shata lahkawng du jang wa shangun na nga ya shata lahkawng rai sai le" ngu tsun ai da. Yu dat ai she kaja sha jarung kaw ma langai lamu ntsa kaw ma langai rai taw jang she shi gaw "Aw rai sam ai" ngu tsun na she shi gaw kaja sha teng sam ai ngu na she wa mat ai da. Dai kaw na ngut mat sai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0667
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2ab6ceaf
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Grai manya ai la (The fool) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0667 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2ab6ceaf
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0667-A.eaf application/eaf+xml 46.3 KB
KK1-0667-A.mp3 audio/mpeg 5.79 MB 00:06:20.81
KK1-0667-A.wav audio/vnd.wav 209 MB 00:06:20.55
3 files -- 215 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found