Item details
Item ID
KK1-0666
Title Grai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a greedy monkey. Once upon a time, there was a monkey in a forest. One day, that monkey went to pick the fruits. He went to the other side of the river to pick the fruits. Even though he had only two hands, he wanted to carry lots of fruits. He not only ate the fruits but also carried them. No matter how many he wanted to take, he couldn't carry more than two fruits. He could carry only two fruits. But he took a lot. The more he walked by carrying those fruits, the more he dropped. Only two fruits left in his hands. On his way, he had to cross a bridge. The river was deep. He saw that the water was deep in some parts of the river. When he looked at the river, he saw that there was a monkey crossing the river by carrying two fruits. Then he thought to itself, "That monkey carried two fruits. I could extort those two fruits from him. Then I will get four." He was greedy on that. He thought to rob those fruits too. Then he put his fruits on the ground and jumped into the river to steal the fruits from another monkey. Unfortunately, he was dead when he jumped down the river.

Transcription (Lu Hkawng)
Grai lawhpa ai Woi a lam moi shawng de Woi langai mi nga ai da. Woi dai gaw namsi di sha sa ai da. Oh ra hkran de namsi sa di re yang she, shi wa lata lahkawng sha tu ai da. Namsi gaw grai ra nna she namsi wa langai hpai tim shi wa sha mung sha da hpai mung hpai ai da. Gara hku hpai tim shi gaw lahkawng kaw na shi gaw n lu hpai ai da. Lahkawng kaw na nlu hpai re she shi wa lahkawng sha hpai myit ndik ai tim shi gaw sumpum sumpam ahpum hpai ai da. Hkawm magan yawm magang hkawm magang yawm magang re yang she dai lahkawng kaw na shi n lai ai da. Nlai na she le mahkrai bai lai le hka krung grai sung ai kaw she dai la-ing dan re mu yang she um le hka maga de yu dat yu yang kata kaw ma Woi langai wa she namsi lahkawng hpai taw ai da. Shi mung namsi lahkawng hpai re she ''E ngai ma le nye npu kaw na wa ma namsi lahkawng hpai ai ngai ma lahkawng hpai ai oh ra wa kaw na ngai kashun la yang gaw ngai lahkawng ngu na aw ngai mali lu sai ngu na shi gaw grai lawhpa ai myit rawng ai majaw shi gaw dai le npu kaw na lahkawng ma shi lu kashun la na ngu na she myit ti na she shi na namsi hpe tawn da nna she dai npu de na i dai Woi hpe sa ti na shi sa kashun na re ngu na gum htawng ai kaw gumhtawn si mat ai da.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0666
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2a70fcf9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Grai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0666 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2a70fcf9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0666-A.eaf application/eaf+xml 17.5 KB
KK1-0666-A.mp3 audio/mpeg 1.13 MB 00:01:13.743
KK1-0666-A.wav audio/vnd.wav 40.8 MB 00:01:13.739
3 files -- 41.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found