Item details
Item ID
KK1-0622
Title Gwi hte shinggyim masha a lam (Eyes that could see spirits) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a human and a dog. A long time ago, humans and animals could communicate with each other. At that time, humans could see how the spirits and satan walked around. The human could see the spirits and satan in any view, so they were scared of them. The humans were shocked and did not dare go out anywhere. When they looked outside, the East, the West, the North, and the South, they saw the evils and satan in spirit form. The humans were so frightened and shakingly scared of the spirits as they could see them. The people could not work properly due to their fear. The people were scared and scared, fearful and fearful, so they could not do their job well. They were so afraid of seeing the spirits that they could not work. They saw the evils and all kinds of spirits. The human could see Satan with their bare eyes. They faced difficulties doing their chores as they were so afraid. They were scared while they were sleeping and eating. The humans' eyes were so sharp and could see all the spirits. At that time, dogs stayed together with humans, and they asked people, "Why are you scared that much? Can you show us what you are afraid of?" The dogs could not see the spirits and satan then, so they just followed the people. The dogs asked, "Why are you scared that much?" The people answered, "We can see the evils well." "Take these! We will give these to you." The human took out the eyes that could see the evil spirits and gave them all to the dogs. They threw and gave them to dogs; therefore, there was a black mark pasted on the tail root at the buttock. From that moment onwards, humans could not see the evil spirits again. They could not detect any spirits. On the other side, the dogs could see the spirits, so they barked day and night. They had eyes that could see evil spirits like humans could see before. Thus they could see everything as they were given. Dogs barked and barked when they saw evil spirits. Nevertheless, humans could not see evil spirits anymore. The dogs took human eyes, which could see the spirits. Dogs and human beings were the two relatives. Therefore, even now, dogs die for humans when something happens in the house or when humans get sick. However, cats ran away when they saw people demanding. Dogs took the burden of humans when they were challenged. Dogs could die instead of people dying from their families. That is because humans loved dogs and gave their eyes to dogs, so dogs loved humans. They also watched houses for humans. Unlike dogs, cats ran away when they were unhappy, or people were sad. Therefore, dogs have stayed with humans since ancient times. Dogs only followed humans despite the difficult time and died instead of humans until now.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw moi shawng de shinggyim masha hte gwi a lam re. Anhte dai ten hta gaw shinggyim masha hte dusat ni hte gahkrum ai ten re. Hpa majaw nga yang anhte shinggyim masha ni gaw dai ten hta nat ni kaning re ai tsa dan ni mung, gara hku hkawm ai ngu hpe anhte gaw yawng mu ai shinggyim masha ni gaw yawng mau mada ai. Gara kaw yu timmung nat (soe) sadan ngu ni hpe mu ai, mu ai shaloi shinggyim masha ni gaw grai hkrit ai i. Hkrit na she gari kajawng ai, anhte shinggyim masha ni gaw gara de mung nmai sa ai, shinggan de yu dat yang sinpraw sinna dingdung dingda yu dat yang mung nat (soe) ni sadan ni hpe anhte gaw wenyi (soe) ni ngu hpe grai mu mada. Grai mu mada ai majaw anhte shinggyim masha ni gaw grai hkrit ai i, grai hkrit gari ai. Dai ten hta she nau hkrit na hpa bungli mung nmai galaw sha ai. Bungli mung nmai galaw sha na she hkrit sha hkrit, hkrit sha hkrit gari taw nga ai, dai re majaw gaw shinggyim masha ni gaw aw ndai ram hkrit ai gaw ndai ram ram hkrit ai gaw anhte gaw hpa bungli mung nmai galaw sha ai. Nat ni hte mung yawng hpe mu ai i, sadan ni ngu hpe mung yawng hpe shinggyim masha na myi hte mu mada ai. Dai maja shinggyim masha ni grai hkrit ai i, dai majaw bungli galaw sha na lam hpe mung yak hkak wa ai, yup ting mung hkrit, sha timmung hkrit re myi wa grai zen ai, grai mu mada ai majaw gaw shinggyim masha ni gaw dai shaloi gaw gwi gaw shinggyim masha ni hte rau nga ai i, shinggyim masha ni hte rau nga jang she nanhte hpa rai dia ram hkrit ai ta ngu tsun yang she, anhte hpe mung naw madun rit ngu na tsun ai da. Re jang she gwi gaw dai shaloi she sadan ni nat hpa hpe mung nmu ai i, dai re majaw shinggyim masha ni hpang kaw sha hkan taw ai i, hkan na she hpa baw rai na nanhte dai ram hkrit ai ta ngu na she, anhte gaw dai hku re, nat (soe) ni hpe anhte grai mu ga ai ngu na tsung yang she
Shaloi she shinggyim masha gaw maw dang gaw nang hpe jaw kau ai ngu na shinggyim masha ni na myi kaw na dai nat(soe) ni mu ai myi hpe she gwi hpe gawng jaw kau ai da. Gwi hpe gawng jaw kau ai gaw dai ni gwi na maidang kaw nmai pawt kaw achyang re na kap taw ai dai re da. Dan re she shinggyim masha ni gaw dai ni anhte shinggyim masha ni gaw nat (soe) ni hpe nmu mat sai, hpa mung nmu mat sai, dai re majaw gwi gaw dai nat ( soe) ni hpe mu na she shani shana rai jang mung i grai wau ai, wau hkrai wau, wau hkrai wau, anhte shinggyim masha ni a moi myi mu ai nat (soe) hpe mu ai myi shi la kau ai majaw dai ni gaw shi gaw hpa hpe mung mu mada mat ai. Nat (soe) wenyi (soe) ngu hpe mu mada na shi gaw wau sai, wau hkrai wau, na she ya gaw anhte shinggyim masha ni gaw dai nat (soe) hpe nmu mada mat ai. Gwi shi gaw la mat ai re, gwi hte gaw shinggyim masha gaw jinghku sawng re ai da. Re majaw gaw ndai gwi gaw anhte shinggyim masha ni ya raitim mung dum nta kaw lama mi byin wa na rai jang shinggyim masha ni machyi wa na re jang shi gaw gwi gaw ndai zawn re na shi a asak dan nna gwi ni gaw shinggyin masha na matu si hkam ya ai gaw dai re majaw re da. Re na lanyau gaw shinggyin masha ni hpe mu jang gaw jam jau wa jang gaw shi hprawng mat wa ai. Gwi gaw anhte shinggyin masha ni a matu shi gaw galoi retim mung jam jau hkam ai i. Gwi gaw nta kaw shinggyin masha ni si mat na malai gaw shi gaw si ya ai re da, hpa majaw nga yang gwi gaw moi shi anhte shinggyin masha ni shi hpe tsawra ai majaw anhte shinggyin masha ni mu ai myi hpe shi hpe jaw kau nna dai ni gaw gwi gaw anhte shinggyin masha ni na matu shi gaw anhte hpe tsawra ai i, shi gaw galoi retim anhte hpe nta ni kaw mung shi sin ya ai, lanyau gaw npyaw jang shinggyin masha ni npyaw jang gaw shi gaw hprawng mat wa ai re da. Dai re majaw gaw gwi gaw anhte hpe moi kaw na shinggyin masha ni hpang kaw sha nga ai re da. Shi gaw shinggyin masha ni a hpang kaw sha hkan nna dai ni du hkra gwi gaw shi jam jau ai aten hta retim mung anhte shinggyin masha ni hpe dai hku sha shi shinggyin masha na matu gawng malai si ya ai re da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0622
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1f4d2322
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gwi hte shinggyim masha a lam (Eyes that could see spirits) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0622 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1f4d2322
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0622-A.eaf application/eaf+xml 22.3 KB
KK1-0622-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.444
KK1-0622-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.432
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found