Item details
Item ID
KK1-0620
Title Baren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story I am going to tell is about a dragon and a human. Long time ago, people did farming along Malihka river bank. They planted pumpkins. They grew pumpkins along the river. Then, the dragon usually came to eat the juice from the blossom of pumpkins. He went there after transforming into a boy. Then, the dragon saw a girl who was farming there and fell in love with her. They met when she went to the farm and they lived together. After some time, she was pregnant. She carried his baby, and her parents asked her about it. They asked, "Who is the father? Who made you pregnant?" But she did not say anything. Later, she gave birth to a baby boy. And her parents kept asking her that who the baby's father was. Finally, she said that the father of the baby usually went into the water. When she told about it, her parents knew that it was the dragon's baby. When the child grew up, he often asked, "Who is my father?" His mother only answered, "You don't have a father. I got you when I was farming." When the child became a grown up person, he insisted on asking about that. So, the mother told him, "Your father lives in water." Then, he went to the river to find his father because he really wanted to meet his father. He sat near the river the whole day and said, "I want to see my father." While he was sitting there, the dragon showed up in front of him. He said, "Ah! It's you. You are my father." He tried to catch the dragon, but he couldn't. Since then, he knew that the dragon was his father. "Mom! The dragon is my father and I saw him. You said that he lives in the river, so I found him. How did you get pregnant with the dragon which is not even a human?" he told his mom. The mother said, "My son, I grew some pumpkins near the river in the past. And your father usually came to eat those pumpkins. We met there and had you." Since she did farming there, she got pregnant with the dragon. Our elders used to say this story. Tanghpre villagers can prove that it is true story. There are many temptations of the evil on people, and people are easily deceived and tempted. In the past, Kachin people worshipped nat spirits. But, now is different. We worship Mighty God. We are religious. In any matter, we should trust in God and rely on God. We must try to overcome all the temptations by the name of the God. I want to tell you that by mentioning the old story.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na gaw tsun na gaw Baren hte shinggyim masha a lam hpe tsun na re. Moi da, ndai mali hka kau de anhte shinggyim masha ni yi galaw sha ai, yi hkyen sha ai kaw hkahkum pu pu wa ai, hkahkum brap de hka de wawm na hku rai nga, hka kau kaw galaw sha ai da. Dai she Baren gaw dai Hkahkum pu sa chyu chyu re nga she shi gaw shinggyim masha hku mu yang gaw masha rai na hku rai nga dai kaw yi galaw sha ai num kasha langai hpe yi sin sin re num mahkawn langai hpe sa mu nna sa tsawra hkat re dan re nna shan lahkawng gaw yi sa shangun dai Baren mung dai num kasha kaw sa sa re na yi galaw sha mat wa Baren gaw dai num kasha hpe sa ra nna shan lahkawng gaw num kasha gaw ma hkum tai mat wa sai da. Ma hkum byin mat wa rai yang she kanu kawa ni kadai mung san she san ai da. ''Ya nang na ma kawa gaw na ma shagun da ai gaw kadai rai'' ngu san she san tim mung dai num kasha gaw n tsun dan hkraw ai da. Ntsun dan hkraw rai na she ma bai shangai ai shaloi she san she san yang she hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun ai da. Hka de shang mat wa wa re ai re ngu tsun yang she dai hka kaw na Baren na ma gun na hku rai nga ma bai kaba wa rai yang she kawa chyu san, kawa chyu san ''Nye wa kadai rai ngu'' kanu gaw ''Na wa n nga ai hkrai hkrai'' ngu ''Na kawa n lu ai kasha re ai hkai hkai ngu'' ''Ah nu hkrai sha yi galaw sha ai kaw lu la ai ma re kawa n nga ai'' ngu na tsun ai da. Dai she kasha gaw kaba she kaba wa shi kaba wa ai shani gaw san nau san yang she ''Na wa gaw hka kaw nga ai re yaw'' ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw kawa tam ai ngu na she nye wa hpe sha mu mayu ai ngu na she shani ting ting ''Nye wa hpe mu mayu ai'' ngu na she hka kau kaw sa nga rai yang she Baren she sa dap dan ai da. Sa dap dan yang she ''Aw nye wa gaw nang rai a hka i'' ngu Baren hpe grai hkam kade hkam yu tim nlu hkam hkraw rai nna she shi gaw dai Baren kawa re ai dai shani kaw na mu chye la rai na she kanu hpe mung ''Nu e nye wa gaw Baren she rai nga ai gaw ngai mu sai nu nang hka kau de hka de nga ai hka de na wa nga ai majaw ngai mu ni ai, shinggyim masha n re ai hte wa ngai hpe wa shinggyim masha hku lu da ai gaw nu nang gaw gara hku na wa shinggyim masha n re ai hte nye kawa shatai ai'' ngu na tsun ai da. ''Ma e, ah nu yi galaw sha ai nga yang e, dai hka kau kaw hkahkum lap, hkahkum pu sa chyu ai kaw na ah nu hte ra hkat mat wa na nang nga ai rai nga ai le'' ngu tsun dan ai da. Dan re na dai Baren a kasha yi galaw sha ai majaw Baren a kasha la kasha lu mat wa ai da. Num kasha langai mi dai hpe anhte moi kaw na jiwoi jiwa ni hkai hkrat wa ai dai ni du hkra Tanghpre bu ni sak se hkam dan nga ai hku re ndai maumwi hpe dai majaw shinggyim masha ngu ai ni gaw tsadan e gara hku agun alau tim mung hkrum sha tsadan gunglau jan gaw hkrum sha chye ai ni rai nga ai, dai majaw ya moi prat gaw ji jaw nat jaw prat re ya prat gaw anhte makam masham prat rai sai dai majaw hpa lam hpe rai tim mung Karai Kasang hpe kam hpa let, Karai Kasang a mying ningsang gang let dang ma nga kau lu hkra ya anhte kaba wa ai ni asak naw ram ai ma ni shakut sa wa ra ai re ngu na moi na maumwi hpe ngai hkai dan ai hku rai nga ai law.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0620
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1ec47174
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Baren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0620 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1ec47174
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0620-A.eaf application/eaf+xml 34.4 KB
KK1-0620-A.mp3 audio/mpeg 4.01 MB 00:04:23.262
KK1-0620-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.249
3 files -- 149 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found