Item details
Item ID
KK1-0592
Title Lawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Now, I am going to tell you about the history of Lawmyen clan which lived near Sadung town, Kachin State. Long time ago, people who belonged to Lahpai clan were looking for the land. Lumyang Lahpai (clan) was just Lahpai (clan) in the past. They were finding some places to live. They came from China and built a village. Mading and Lahpai were the first clans who started finding the land. When they decided to divide the land, they saw a special extraordinary stone. So, chiefs from Lahpai clan decided to call the side where they found the stone as Lawmyen and the other side as Nawlang. They named the village as Lawmyen inspired by that special stone. And they called themselves as Lawmyen Lahpai. It's because of that special stone.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw anhte jinghpaw mungdaw, mungdan kaw na sadung maga na lumyen na labau hpe tsun na. Moi da anhte lahpai amyu ni gaw da lamu ga tam sa wa ai da. Lamu ga tam sa wa ai shaloi, dai lumyang lahpai ngu ai ni gaw lahpai sha re dai shaloi gaw, lahpai ni gaw mare sa tam ai da. Mare hto shanhte bum kaw na miwa hkran kaw na sa wa di na she dai mare sa de ai da. Dai kaw na mading ni hte lahpai ni shanhte shawng sa tam ai da. Sa tam ai shaloi gaw shanhte lamu ga sa ga ai shaloi oh ra nawlang hte dai lumyang ngu ai hpe e sa ga ai shaloi she anhte lumyang ngu na dai maga de gaw nlung wa mi grai nan lak lai ai nlung langai mi nga ai da. Dai nlung sumla hpe yu di na laklai ai majaw yu di na lahpai du ni gaw ndai gaw lumyang ngu nna shamying ra ai ngu tsun ai da. Shamying ra ai ngu tsun ai da, dai jang gaw dai nlung hpe yu di na she dai lahpai ni gaw ya nga ai lahpai ni gaw lumyang lahpai du ni ngu na shamying wa ai da. Dai nlung nga ai majaw da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0592
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Din : speaker
DOI 10.4225/72/5989e17c4be34
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Lawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0592 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e17c4be34
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0592-A.eaf application/eaf+xml 10.3 KB
KK1-0592-A.mp3 audio/mpeg 1.4 MB 00:01:31.899
KK1-0592-A.wav audio/vnd.wav 50.7 MB 00:01:31.870
3 files -- 52.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found