Item details
Item ID
KK1-0589
Title Hpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about why we can't sleep on the tree stump under the tree. Once upon a time, there was a traveller. He traded hats. One day, it was already getting dark while he was travelling. He thought to sleep on the tree stump. While he was sleeping there, a group of monkeys stole his hats. They stole all of his hats. There were red, green and different colours of hats. When he noticed there was no hat, he couldn't sleep anymore. He was worried and thought, "Where are all of my hats?" He was depressed and sitting under the tree. He was searching for his hats in the vicinity. However, he couldn't find any hats. Then he continued his journey. Soon, he reached another tree. He saw the monkeys playing with his hats. Those monkeys stole his hats. He shouted, "Hey! Why did you steal my hats? Give it back to me. If I don't have my hats, I can't live anymore." The monkeys didn't pay attention to him and just laughed at him. They didn't give his hats back to him. He was getting angry and said, "Give it back to me. I can't live if I don't have my hat." The monkeys were just laughing at him. Then he angrily shouted his lungs out. Then the monkeys were shocked and dropped all of his hats. He collected all of his hats and went back home.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na maumwi gaw hpun pawt kaw nmai yup ai da. Moi da la langai mi gaw hkrun lam hkawm ai da. Hkrun lam hkawm ai shi gaw baw chyawp gaw shi lu ai da law. Shi lu ai da baw chyawp shi lu di na she dai la wa gaw e dai hkrun lam hkawm wa yang gaw lani mi aten hta gaw nsin sin mat sai da. Nsin sin mat yang gaw shi hpun pawt langai mi kaw wa yup ai da. Wa yup yang gaw da shi na baw shi na shi lu ai baw chyawp dai wa she e shi na nsa hku ngu na rai nga i yawng she i nat jawn ai ngu ga le nat jawn ai wora woi ni le woi ni she yawng sa lagu la ai da. Ahkyeng mi da atsit mi da grai hkum hkra lawm ai da shi dai ni yawng sa magawn la ya ai da. Rai jang gaw dai la wa gaw dai shi baw chyawp nnga jang gaw shi nmai nga sai da. Nmai nga rai shi hprang wa ai shaloi gaw da dai la wa gaw "Yi ngai na baw chyawp dai ram law ai gaw gara de wa mat sai kun" ngu shi gaw grai myit ru let dai kaw hpun pawt kaw mau dung taw sana hku rai nga. Dai shi gaw ndai makau grupyin hkan yu timung shi baw chyawp ni hpe nmu ai da lo. Nmu jang gaw bai hkawm wa sai da. Bai hkawm wa ai shaloi gaw wo ra hpun langai mi kaw bai du wa sai da. Bai du wa yang gaw woi ni wa amya taw sai da lu amya she amya amya she amya yu dat yang gaw shi na baw chyawp ni yawng woi ni dai nat jawn ai woi ni gaw yawng shanhte lagu la mat wa. Lagu la mat di na shi gaw bai tsun sai da. "E nanhte ngai na baw chyawp hpa rai na sa lagu wa a ta sa lagu mat wa sata ngai hpe bai jaw rit. Ngai dai baw chyawp nnga jang gaw ngai nmai nga sana re" ngu bai tsun ai da. Nmai nga sana re ngu bai tsun jang da dai woi ni gaw mani "Hki hki hki" ngu sha mani she mani kau ya mani she mani kau ya jang gaw dai woi ni gaw njahkrat ya da lo dai dingla wa na baw chyawp dai gaw njaw sai da. Njaw na gaw grai pawt sai da "E nanhte ngai na baw chyawp dai naw she karum jaw rit naw jaw rit ngai na baw chyawp dai nnga jang ngai gaw nmai byin sai" ngu tsun ai da. Dai hku nga jang woi ni gaw mani chyu mani kau ai da. Dai jang dingla wa gaw maja nga lamu pyi ga na zawn ngu she marawn sai da lo. Marawn jang she woi ni gaw akajawng sha shi na baw chyawp ni hpe yawng bai jahkrat ya da. Bai jahkrat ya di na e dai shi na baw chyawp mi na zawn she bai magap bai magap lang di na da shi shi na nta de bai wa mat sai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0589
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Din : speaker
DOI 10.4225/72/5989e16eeb704
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Hpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0589 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e16eeb704
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0589-A.eaf application/eaf+xml 20.7 KB
KK1-0589-A.mp3 audio/mpeg 2.58 MB 00:02:49.91
KK1-0589-A.wav audio/vnd.wav 93.1 MB 00:02:49.80
3 files -- 95.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found