Item details
Item ID
KK1-0585
Title N-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I want to tell you about how the rainbow came to be. Long time ago, there were an elderly bachelor and a spinster in a village. They were destined and got married. Then, they got a baby boy. The husband was very talented in hunting. When he dried the meat, he told the wife, "Don't eat this. We have an infant. We have to feed him." But, she was craving for that dried meat. So, she sneaked a little amount of it and grilled it. Then, she ate it secretly. When her husband came back, he told her angrily, "I told you not to eat and this is for our baby. Why did you eat that?" She said, "Although I ate it, it is the same as our baby ate that." Her husband said, "No! I don't believe you. If you say that it is the same as our baby ate that, it is impossible. How could he eat that? It's you who ate that!" Then, she said, "If you don't believe, just cut my breast and check it out." So, he cut his wife's breast. Then, his wife died. There was the meat she ate in her breast. He regretted it and was embarrassed. And he died too. After his wife had died, she had become a rainbow. There was a shadow behind the rainbow. That is the husband. He stood behind her since he felt ashamed.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun mayu ai gaw n-goi latum ganing rai na byin wa ai lam hpe tsun dan mayu ai re. Moi ndai moi prat hte e brang tung hte hkawn tung hkawn la dan re 2 nga ai da. Dai yen gaw shan mahkawn maka rum shingra maka hkrum na mayaw htinggaw de na nga wa sai da. Nga wa yang shadang sha langai lu ma ai da. Shadang sha lu re jang gaw madu wa gaw shan gap grai chye gap ai wa re da. Shan jahkraw tawn da da re she tim madu jan e gaw hkum sha ngu nang gaw ma kaji lu ndai hkum sha ngu na nsha shangun ai da. Dai wa she shi gaw nau sha mayu na madu wa jahkraw tawn ai shan loi mi shaw na ju sha ai da. Ju sha she madu wa bai wa re jang she nang hkum sha she ngu ma naw kaji ai ngu wa hpa baw na sha nta ngu na, ma e jaw sha na she ngu wa me, nang she ai ngu na madu wa e she dai hku ngu na, aw madu jan e dai hku ngu na pawt ai da. Shaloi madu jan gaw e ngai sa tim na kasha sha ai re ngu na tsun ai da. Shaloi nkam ai nang she sha ai mi nye kasha sha nga gaw nang nkam yang nye chyu hpe kadoi di yu u, shaloi nang mu na ndai ngu na hka nga na she madu jan e chyu kadoi di dat nna madu jan gaw si mat. Shan ni gaw shi sha dat ai ah shan ni gaw chyu kaw sha dai kaw sha rawng taw nga re nna dai la gaw shi kaja aw she teng a hka nga na madu jan tsun ai ga hpe dum na gaya si mat ai da. Dai kaw nna madu jan si mat ai hpang e shi gaya na si mat nna ya ndai ya n-goi latum gaw dai madu jan tai ai re da. Dai nna n-goi latum shi shingdu kaw shingna langai mi nga ai dai gaw madu wa shi hpe gaya ai majaw shingdu makawp ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0585
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e15db5ab9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. N-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0585 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e15db5ab9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0585-A.eaf application/eaf+xml 13.4 KB
KK1-0585-A.mp3 audio/mpeg 1.95 MB 00:02:07.921
KK1-0585-A.wav audio/vnd.wav 70.5 MB 00:02:07.903
3 files -- 72.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found