Item details
Item ID
KK1-0575
Title N kaja ai la sha ni a lam (The Two Brothers and the Wicked Stepmother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a father with two children. His wife died, so he remarried. This story is about how mean people have to suffer. The man's second wife disliked his two children. She told him, "If you don't abandon your children, I won't marry you." Then he gave some rice to his children and sent them away. There was a dog in his house, too. It was really clever. Their father gave them light and other materials. The elder brother knew how to cook rice, but he was still so young. The father gave them some rice to eat. Their dog accompanied them too. The father sent them into the forest. The dog always visited them. They didn't have any rice to eat after a few days. Then, they followed the dog and went back home. On the other hand, the father told his wife, "I killed them. We can live happily now." After a week, the children went back home by following the dog. The children arrived home early in the morning after a week. Then, the stepmother said angrily to her husband, "You told me that you killed them! How did they come back home?" Later, their father gave them some broken rice and sent them to a faraway place. And he also killed the dog. The children couldn't come back home because it was too far from home, and they didn't know the way. After they had no rice left, the elder brother searched for some fruits in the forest for both of them. He placed his young brother on the tree. At that time, Sanam Num was playing with a rock and her gold walking stick. She rode on it. The younger brother was sitting on the tree while the elder brother was plucking the fruits with a knife. At that moment, Sanam Num came to them, standing on that rock, and said, "Two of you will be my meal. I am so grateful." The elder brother begged her, "Please don't eat us. I will give you some fruits." She said, "I'm going to eat your brother." He told her, "Don't eat my younger brother, please. I will give you some delicious fruits." She thought to agree and said, "Okay, if you give me delicious fruits." He said, "Catch fruits." Then she asked him, "How?" He said, "Close your eyes and open your mouth wide." While she was opening her mouth, he climbed down the tree and threw the fruit into her mouth. In fact, he stuck the knife in the fruit. Sanam Num died right on the spot. Then the two brothers could escape from her. Then, they used Sanam Num's rock and gold walking stick and tried to ride it. Later, they reached a big village. There was water scarcity. There was only one well in that village. All the villagers had to rely on that well for their water resources. Coincidentally, they placed the rock at the top of the well. Then the villagers couldn't get any water. They couldn't move it, no matter how hard they tried. Then one widow saw the two brothers and asked them, "Do you see anyone who put this rock on it? Do you know anything?" They answered, "We didn't see anyone. However, we know how to move it. Let us try." Then the chief said, "Okay, do it then. If you can move it, we will give you many things." Then they said, "Okay, we will move it away." Although they moved it, the villagers didn't give them anything, as they agreed. So they put the rock in the middle of the road. Then the villagers asked them, "Why is that rock still there?" They answered, "It's because you don't keep your promise. If you do, it will move by itself." The villagers said, "We will keep our promise this time." Then the brothers moved the rock. The villagers agreed to give him many things and let one of the girls marry him. After they moved the rock, the villagers were so happy. The chief's daughter said that she would marry him. The chief also named him the next chief. They threw a big wedding for them. He invited his father and stepmother to his wedding. It seemed like his parents lived far from the place where he lived. He made sure to take his parents to his wedding and treat them to the delicious meals. It looked like his parents hadn't eaten delicious food for a long time. They kept eating nonstop. They died of overeating. Mean people can die in a bad way. Therefore, we can't be jealous of anyone. Our ancestors used to tell us that story to remind us.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de la langai mi gaw ma 2 a kawa re, dai hpang e ma 2 lu ai hte madu jan si mat nna hpang num bai la ai da. Ndai maumwi ndai gaw nkaja ai ni kaning rai na hkam sha ai, hkam sha ra ai ngu ai lam hpe shadan dan ai lam re, hkai dan ai lam re. Dai la wa gaw dai ma 2 shi bai la ai num, hpang num wa kasha yen e grai nra ai, grai nra ya na grai nra na she, nang ndai yen e sha kaga sha n sa kau yang gaw, kaga sha nsat kau yang gaw ngai gaw nang kaw nwa na ngu wa, ah la dai wa mung ah num dai e sha re na wa kasha yen e she n gu bye mi sha la na oh tsan ai de sa sa ai da. Shanhte nta gaw gwi langai ma nga ai da, dai wa gwi dai gaw grai myit su ai da. Re yang she n gu bye mi hte ah pung ni ma daw da ya, ah wan ni ma jaw da di da, dai hkan nau gaw retim dai ma kasha gaw la kasha kahpu wa ngu na gaw shat gaw chye kapung sha sai hku re da, grai gaw n kaba shi ai. Dai shat loi loi kapung sha latup bang na ndai kapung sha mu yaw ngu na ndai kapung sha na nga mu ngu na she dai hku na sa sa she, ah gwi mung sa rai jang gaw ah gwi dai mung grai myit su ai da. Dai kaw shi mung hkan nang mat wa she le ra grai tsan ai de dai nam maling de sa sa kau ai da. Ah gwi dai mung dai kaw she sha ni shagu sa gawan wan re da. Sa gawan wan re hku nga, lani mi na lang gaw shan nau gaw ndai n gu bye mi hte sha re nga kachyi chyi sha rai kapung sha sha rai dai ma rai jang she, gwi bai sa jang she gwi hpang hkan na wa da, shaloi she shi gaw madu jan e dai ni gaw sa sat kau sai, ah pyaw sha nga sa ka ngu na shan la gaw ah pyaw sha nga taw ai da. Dai ah gwi wa she bat mi daram na jang she ah gwi wa dai ma hkan nau hpe sa woi pru wa ai da. Pru wa yang jahpawt jan pru wa ai hte gaw ma dai hkan nau gaw nta du wa ai da, nta du wa jang she ga nang gaw nwa sai nga, sa sat kau sai nga mi dan di sha sa sa ai gaw ngu nna she, hpang kalang gaw n gu n re sai da, shingrun she shingrun ni she latup tup chi chi bang ngu di she shingrun hte she oh grau tsan ai de sa sa da ai da, grai tsan ai de sa sa da na she gwi mung sat kau, re na she gwi mung sat kau yang gaw shan nau gaw grai tsan ai majaw nchye wa mat sai da. Shan nau hkrai dai hku nam maling hkan e dai shat dai sha la ma na gaw aw namsi ni sha tam di sha rai, kahpu gaw kanau e re jang hpun pawt kaw shatun tawn na shi gaw hpun namsi ni hkan tam di na dan re na nam maling hkan e sha nga she, lani mi na ten hta gaw ndai sanam num nat kanu wa she n lung hte ja sumdoi hpe she ning di na gawt di na ah chyaw ah chyaw di na she gawt hkawm ai da. Kanau e gaw namsi hpun pawt kaw shatun da na she n hkyi langai mi gaw lu ai hku re nga nhkyi gaw hto kahpu wa nga namsi di ai nga lang re na she dan re na namsi hpun ntsa kaw di nga she, sanam kanu wa dan re na n lung wa ja sumdoi hte gau ning re ah chyaw na she gau pru wa ai da. Gau pru wa yang she dai kaw du yang she hei shinggyin masha ma oh ra yen dai ni gaw nan nau gaw nye a hkru hpa rai sai, kabu hpa rai sai ngu na she tsun, e ah dwi e namsi grai mu ai namsi sha ga, namsi di jaw na ngu na she dan ngu (chaw) ai da, na kanau e gaw sha sha re sai ngu da, hkum sha nye kanau e hkum sha shi, sha na tim ya ngai bai yu wa jang ngai nang e namsi naw shawng di jaw na ngu she, e e deng gaw grai mu ai nga jang gaw di jaw ngu she ya namsi hkap u ngu she gara hku hkap na ngu she mi di na lamu de mahka u yaw ngu, teng sha nang lu sha na re ngu na tsun ai da. Dai ma kasha wa gaw dan re jang she kaja wa n gup mahka na she myi di dai n lung ntsa e she myi di na lamu de mada taw nga she ma gaw yu wa sai, namsi hta she shi na nhkyi chyuk di na she n gup mahka ai kaw dai hku kabai bang dat she dai kaw nan si mat na she taleng mat wa ai hku re nga, dai yang she dai kaw na gaw shan nau gaw lu ah she mat wa sai da. Dai kaw na lu lawt mat wa, dai shi gara hku gau ai ngu dai zawn zawn di na she gau hkrai gau jang gaw ndai hkawhkam ma re kaba, hkawhkam nga ai mare kaba langai kaw du mat wa ai da shan nau dai she mare dai kaw gaw hka gaw grai yak ai da, hka htung langai sha nga ai kaw mare kahtawng kaba ting dai chyawm ja lu ai da. Dai shaloi she dai ma dai yen gaw gau gau re na wa she dai hka htung dai kaw she dai shan nau gaw dai n lung wa wa gau kapat tawn ai hku she kei dai masha ni gaw grai yak sai da loh, mare ting ting hka nlu lu na dan re htu she htu kade htu tim nlu htu sit dan re na she kaning re ta ? hpa nyar ngu she, oh ra ni gaw e kade ya htu tim nlu ai nga she, gaida jan langai mi gaw e e ma nan e gara kaw na kaning re re mata e ndai kaning re gara de na sa wa ni ngu da, dai she e ndai gaw kadai sa wa ai gaw nmu ai dai gau yang gaw mi an nau gaw dai lam gaw chye gaw chye ga ai law, chyam yu yang gaw mai na kun ngu jang she, e rai yang nang chyam na ah tsawm ah kawm nanhte e ndai kaw e ah tsawm ah kawm bau na ngu na she dai mare na salang wa hkawhkam wa dan ngu tsun ai da. Dan ngu tsun yang she dan ngu tsun re yang she deng gaw hpawt ni gaw galaw kau ya na ngu dai shana jang shan nau gaw dai sa kahtawk na bai yen kau ya da, hpa ( ayay) mung nla ya, ( ayay) n la yang she shan nau dai hku na bai gau she taw dan re wa lam kaw pat tawn yang gaw bai pat taw nga sai le kaning na me kadai sa ah she da ngu jang she um ndai nanhte tsun ai sadi n dung ai majaw n byin ai re nga ai, shi hkrai bai sit wa ai re nga ngu, nanhte sadi dung jang gaw mai na re ngu she kaja wa ndai lang gaw galaw ya sana ngu na she deng gaw shawng ah she ngu na dai kaw na shan gaw dai kaw dai bai gawt kau ya re jang she kaja wa dai lang shanhte num mung jaw sha na i, shanhte bau na shanhte kaw dan di na shanhte shayi sha mung jaw na ngu bai ngu yang she teng jang gaw rai na re ngu, kaja wa hpang na lang gaw teng mat ai da. Shanhte sa gawt kau na n lung dai kanang rai mat ai pyi n chye mat da, dan di gau kau ya jang shanhte gaw kabu gara re na she kaja wa dai hkawhkam kasha mung ngai wa na re shi kaw wa na re ngu, kei poi kaba ni galaw ya re na grai ah ngwi ah pyaw sha galaw ya re na dan re nga na dai poi kaba galaw gaw shanhte hkawhkam mung shatai, dai she kanu yen kawa hpe bai shaga ai hku nga shaloi she kanu yen kawa mung tsawm ra tsan ai gaw she nre na, nlu yang lu hkra kanu yen kawa hpe mung shaga na she mu mu mai mai lu sha hkrak di na she jaw lu jaw sha ai da. Kanu yen kawa e wa dan di jaw sha she kade ram mi ngat taw ai mi re, sha hkrai sha, sha hkrai sha, she e e sha ga sha ga hkru hkra atsawm re sha ga ngu na dai hku di ai da. Shaloi she dai kaw sha na e sha si mat ma ai da. Dai majaw n kaja ai galaw ai wa gaw n kaja ai hku re na dai zawn re na asak a prat htum wa chye ai, dai majaw kashu kasha kadai e tim manawn masham ngu ai dai baw ni n mai galaw ai nga na moi na ni hkai ai gaw dai re nga ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0575
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Nang Hpang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e131320ed
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. N kaja ai la sha ni a lam (The Two Brothers and the Wicked Stepmother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0575 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e131320ed
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0575-A.eaf application/eaf+xml 26.3 KB
KK1-0575-A.mp3 audio/mpeg 9.44 MB 00:10:20.68
KK1-0575-A.wav audio/vnd.wav 341 MB 00:10:20.59
3 files -- 350 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found